Ballava (Bhīma) Seeks Employment as Royal Cook in Virāṭa’s Court
तमापतत्तं प्रसमीक्ष्य पाण्डवं विराटराडिन्दुमिवा भ्रसंवृतम् । समागतं पूर्णशशिप्रभाननं महानुभावं न चिरेण दृष्टवान्,उनका मुख पूर्ण चन्द्रमाके समान प्रकाशित हो रहा था। बादलोंसे ढके हुए चन्द्रमाकी भाँति शोभायमान महानुभाव पाण्डुनन्दनको आते देख राजा विराटकी दृष्टि सहसा उनकी ओर आकृष्ट हो गयी। निकट आनेपर शीघ्र ही उन्होंने बड़े गौरसे उनकी ओर देखा
tam āpatattaṃ prasmīkṣya pāṇḍavaṃ virāṭarāḍ indum ivā bhrasaṃvṛtam | samāgataṃ pūrṇaśaśiprabhānanaṃ mahānubhāvaṃ na cireṇa dṛṣṭavān ||
Disse Vaiśampāyana: Ao ver o Pāṇḍava aproximar-se, o olhar do rei Virāṭa foi de pronto atraído para ele—como a lua que resplandece mesmo velada por nuvens. Quando o homem de grande alma chegou mais perto, com o rosto radiante como a lua cheia, o rei logo o fitou de perto, com atenção cuidadosa.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights how genuine greatness and inner nobility naturally attract attention and respect; even when circumstances obscure someone (like clouds veiling the moon), their inherent radiance is still perceived by the discerning.
King Virāṭa notices a Pāṇḍava approaching. The Pāṇḍava’s face is described as shining like the full moon, and Virāṭa’s gaze is immediately drawn to him; as he comes closer, the king looks at him carefully.