Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

धनंजयस्य आश्वासनम्

Dhanaṃjaya’s Reassurance and the Opening Engagement

उपाशाम्यद्‌ रजो भौम॑ सर्व व्याप्तं मरीचिभि: । दिव्यगन्धानुपादाय वायुर्योधानसेवत

vaiśampāyana uvāca |

upāśāmyad rajo bhaumaṃ sarva-vyāptaṃ marīcibhiḥ |

divya-gandhān upādāya vāyur yodhān asevata ||

Vaiśampāyana disse: A poeira do chão assentou, e raios de luz se espalharam por toda parte. Trazendo uma fragrância divina, o vento movia-se entre os guerreiros ali presentes como se os assistisse—sinal de uma presença auspiciosa e de outro mundo em meio à tensa cena marcial.

उपाशाम्यत्subsided, became calm
उपाशाम्यत्:
Karta
TypeVerb
Rootउप-शम् (धातु)
Formलङ् (imperfect), 3, singular, परस्मैपद
रजःdust
रजः:
Karta
TypeNoun
Rootरजस्
Formneuter, nominative, singular
भौमम्earthly, of the ground
भौमम्:
Karta
TypeAdjective
Rootभौम
Formneuter, nominative, singular
सर्वम्all, entirely
सर्वम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
Formneuter, accusative, singular
व्याप्तम्pervaded, filled
व्याप्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootव्याप् (धातु) → व्याप्त (क्त)
Formneuter, accusative, singular
मरीचिभिःby rays
मरीचिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootमरीचि
Formmasculine, instrumental, plural
दिव्यगन्धान्divine fragrances
दिव्यगन्धान्:
Karma
TypeNoun
Rootदिव्य-गन्ध
Formmasculine, accusative, plural
उपादायhaving taken, taking up
उपादाय:
TypeIndeclinable
Rootउप-आ-दा (धातु) → उपादाय (ल्यप्)
Formabsolutive (gerund)
वायुःthe wind
वायुः:
Karta
TypeNoun
Rootवायु
Formmasculine, nominative, singular
योधान्warriors
योधान्:
Karma
TypeNoun
Rootयोध
Formmasculine, accusative, plural
असेवतserved, attended, moved among
असेवत:
TypeVerb
Rootसेव् (धातु)
Formलङ् (imperfect), 3, singular, आत्मनेपद

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
W
wind (Vāyu)
W
warriors (yodhāḥ)
D
dust (rajaḥ)
R
rays of light (marīci)

Educational Q&A

Even in a warlike setting, the epic highlights moments where nature becomes calm and luminous, suggesting that higher, unseen forces can preside over human conflict; such signs invite restraint, attentiveness, and moral reflection rather than blind aggression.

The scene is described as suddenly purified and bright: dust settles, light pervades, and a fragrant wind passes among the assembled warriors—an atmospheric marker of a divine arrival or auspicious intervention in the Devāgamana episode.