अर्जुन-कर्ण-सङ्ग्रामः
Arjuna–Karna Engagement in the Cattle-Raid Aftermath
एकान्ते पार्थमासीनं कूपेडग्निमिव संवृतम् । अज्ञानादभ्यवस्कन्दध्य प्राप्ता: स््मो भयमुत्तमम्,हमलोगोंने तेरह वर्षोतक इन्हें वनमें रखकर इनके साथ कपटपूर्ण बर्ताव किया है। (अब ये प्रतिज्ञाके बन्धनसे मुक्त हो गये हैं;) अतः बन्धनसे छूटे हुए सिंहकी भाँति कया वे हमारा नाश न कर डालेंगे? कुएँमें छिपी हुई अग्निके समान यहाँ एकान्तमें स्थित कुन्तीपुत्र अर्जुनके पास हम अज्ञानवश आ पहुँचे हैं और भारी भय एवं संकटमें पड़ गये हैं
ekānte pārtham āsīnaṁ kūpe 'gnim iva saṁvṛtam | ajñānād abhyavaskandhya prāptāḥ smo bhayam uttamam ||
Kripa disse: “Por ignorância, investimos contra Pārtha (Arjuna), que aqui está sentado em recolhimento—encoberto como fogo oculto num poço. Assim trouxemos sobre nós o maior temor. Depois de mantê-los na floresta por treze anos e tratá-los com engano, agora que estão livres dos laços do seu voto, não nos destruirão como um leão solto de seus grilhões?”
कृप उवाच
Deceit and unjust conduct create moral and strategic peril: when one wrongs the righteous and then confronts them after their restraint ends, fear and consequences naturally follow. The simile of “fire hidden in a well” warns that suppressed power and rightful anger can be underestimated until it suddenly blazes forth.
Kṛpa recognizes that the Kaurava side has unknowingly come upon Arjuna in a moment of concealed strength. He recalls their long, deceitful treatment of the Pāṇḍavas during the thirteen-year exile and worries that, now released from their vow’s constraints, the Pāṇḍavas—like an unchained lion—may retaliate and destroy them.