Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Agastya–Lopāmudrā: Marriage, Austerity, and Conditions for Conjugal Union (लोमशकथितम्)

यत्र सम गाथा गायन्ति मनुष्या भरतर्षभ । अन्नपानै: शुभैस्तृप्ता देशे देशे सुवर्चस:,राजन! वहाँ सब ओर फैले हुए पुण्यमय शब्दसे पृथ्वी, दिशाएँ, स्वर्ग और आकाश परिपूर्ण हो गये। यह बड़ी ही अद्भुत बात थी। भरतश्रेष्ठ) उस यज्ञमें सब मनुष्य यह गाथा गाते रहते थे कि “इस यज्ञमें देश-देशके अत्यन्त तेजस्वी पुरुष उत्तम अन्नपानसे तृप्त हो रहे हैं!

yatra sama-gāthā gāyanti manuṣyā bharatarṣabha | annapānaiḥ śubhais tṛptā deśe deśe suvarcasāḥ ||

Ó touro entre os Bharatas! Naquele lugar, as pessoas continuavam a cantar um refrão comum: “Neste sacrifício, de região em região, homens de esplêndido fulgor estão sendo saciados com excelente comida e bebida.” Por essas palavras auspiciosas, amplamente difundidas, a terra, as direções, os céus e o firmamento pareciam repletos—um acontecimento verdadeiramente maravilhoso.

यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयत्र
समगाथाःharmonious songs/ballads
समगाथाः:
Karma
TypeNoun
Rootसमगाथा
FormFeminine, Nominative, Plural
गायन्तिthey sing
गायन्ति:
TypeVerb
Rootगै
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
मनुष्याःmen/people
मनुष्याः:
Karta
TypeNoun
Rootमनुष्य
FormMasculine, Nominative, Plural
भरतर्षभO bull among the Bharatas
भरतर्षभ:
TypeNoun
Rootभरत-ऋषभ
FormMasculine, Vocative, Singular
अन्नपानैःwith food and drink
अन्नपानैः:
Karana
TypeNoun
Rootअन्नपान
FormNeuter, Instrumental, Plural
शुभैःexcellent/auspicious
शुभैः:
TypeAdjective
Rootशुभ
FormNeuter, Instrumental, Plural
तृप्ताःsatisfied, satiated
तृप्ताः:
TypeAdjective
Rootतृप्त
FormMasculine, Nominative, Plural
देशेin a region
देशे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदेश
FormMasculine, Locative, Singular
देशेin (another) region
देशे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदेश
FormMasculine, Locative, Singular
सुवर्चसःvery radiant, splendid
सुवर्चसः:
TypeAdjective
Rootसुवर्चस्
FormMasculine, Nominative, Plural

शमठ उवाच

शमठ (Śamaṭha) (speaker)
भरतर्षभ (Bharatarṣabha) (addressee)
यज्ञ (yajña) (sacrifice/ritual context)
पृथ्वी (earth)
दिशाएँ (the quarters/directions)
स्वर्ग (heaven)
आकाश (sky)

Educational Q&A

The verse praises a yajña characterized by inclusive nourishment: the ethical excellence of a rite is shown not merely by formal performance but by sustaining people with good food and drink, accompanied by auspicious, truth-aligned speech that spreads merit.

Śamaṭha describes a sacrificial setting where people repeatedly sing a shared refrain celebrating that illustrious persons from many regions are being satisfied with fine provisions; the sound of this praise is portrayed as pervading earth, the directions, heaven, and the sky, emphasizing the wonder and renown of the event.