Agastya–Lopāmudrā: Marriage, Austerity, and Conditions for Conjugal Union (लोमशकथितम्)
तत्र वै दक्षिणाकाले ब्रह्म॒घोषो दिवं गत: । नच प्रज्ञायते किंचिद् ब्रह्मशब्देन भारत,भरतनन्दन! उस यज्ञमें दक्षिणा देते समय जो वेदमन्त्रोंकी ध्वनि होती थी वह स्वर्गलोकतक गूँज उठती थी। उस वेदध्वनिके सामने दूसरा कोई शब्द नहीं सुनायी पड़ता था
tatra vai dakṣiṇākāle brahmaghoṣo divaṃ gataḥ | na ca prajñāyate kiṃcid brahmaśabdena bhārata ||
Ali, no momento de distribuir a dakṣiṇā (as dádivas do sacrifício), o solene canto védico elevou-se até os próprios céus. Ó Bhārata, ó filho de Bharata! Em meio àquela reverberação da recitação sagrada, nenhum outro som podia ser discernido—tão completamente prevalecia a voz do Brâmane, isto é, do Veda.
शमठ उवाच
The verse highlights the sanctity and supremacy of Vedic recitation within a properly conducted sacrifice: when gifts are given in a spirit of dharma, the ritual is crowned by sacred sound that elevates the mind and symbolizes a link between human action and the heavenly order.
During a yajña, at the moment the dakṣiṇā is being distributed, the priests’ Vedic chanting becomes so powerful and pervasive that it seems to rise to heaven, drowning out all other noises; the narrator emphasizes the grandeur and purity of the rite.