Agastya–Lopāmudrā: Marriage, Austerity, and Conditions for Conjugal Union (लोमशकथितम्)
उवास च स्वयं तत्र धर्मराज: सनातन: । सर्वासां सरितां चैव समुद्भेदो विशाम्पते
uvāsa ca svayaṃ tatra dharmarājaḥ sanātanaḥ | sarvāsāṃ saritāṃ caiva samudbhedo viśāmpate ||
Vaiśaṃpāyana disse: Ali, o eterno Dharmarāja (Yudhiṣṭhira) fixou morada por si mesmo. Ó senhor dos homens, aquele lugar era também conhecido como a nascente de onde brotam todos os rios—uma paisagem sagrada em que a realeza conforme ao dharma se alinha com a fonte da pureza e da ordem.
वैशग्पायन उवाच
The verse links righteous leadership (Dharmarāja) with a sacred setting described as the source of rivers, suggesting that dharma is nourished by purity, restraint, and alignment with ancient, life-giving order—like rivers sustaining the world.
The narrator states that Yudhiṣṭhira personally stayed at that location, characterized as a revered place associated with the emergence of rivers, situating the Pāṇḍavas’ movement in exile within a spiritually charged landscape.