नलस्य पुष्करजयो द्यूते
Nala’s Victory over Puṣkara in the Dice-Game
अशोभयच्च नगरं पताकाध्वजमालिनम्,विदर्भनरेशने ध्वजा, पताकाओंकी पंक्तियोंसे कुण्डिनपुरको अद्भुत शोभासे सम्पन्न किया। सड़कोंको खूब झाड़-बुहारकर उनपर छिड़काव किया गया था। फूलोंसे उन्हें अच्छी तरह सजाया गया था। पुरवासियोंके द्वार-द्वारपर सुगंध फैलानेके लिये राशि-राशि फूल बिखेरे गये थे
bṛhadaśva uvāca | aśobhayac ca nagaraṃ patākā-dhvaja-mālinam | vidarbha-nareśasya kuṇḍinapuraṃ dhvaja-patākā-paṅktibhir adbhuta-śobhā-sampannam akuruta | mārgaḥ samyak saṃmārjitaḥ siñcitaś ca, puṣpair alaṅkṛtaḥ | puravāsināṃ dvāra-dvāre sugandha-prasāraṇārthaṃ rāśi-rāśi puṣpāṇi vikīrṇāni ||
Disse Bṛhadaśva: A cidade foi tornada esplêndida, adornada com grinaldas de bandeiras e estandartes. Com fileiras de flâmulas e pendões, Kuṇḍina—a capital do rei de Vidarbha—foi dotada de uma beleza maravilhosa. As ruas foram bem varridas e aspergidas com água, e depois enfeitadas com flores. À porta de cada cidadão, montes de flores foram espalhados para que a fragrância se difundisse por toda parte—sinal exterior de hospitalidade ordeira e de reverência por uma ocasião auspiciosa.
बृहृदश्च उवाच
The passage highlights dhārmic civic conduct: cleanliness, order, and generous hospitality expressed through public beautification. External decor—flags, flowers, fragrance—functions as a moral sign of respect for guests and the sanctity of an auspicious event.
Bṛhadaśva describes Kuṇḍina, the capital of Vidarbha, being ceremonially prepared: banners and standards are raised, streets are swept and sprinkled, and flowers are arranged and strewn at every doorway to create a festive, welcoming atmosphere.