Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

Rathaghoṣa–Saṃjñāna: Damayantī’s Inference and the Dispatch of the Envoy (Āraṇyaka-parva, Adhyāya 71)

एवमुक्तस्य कौन्तेय तेन राज्ञा नलस्य ह । व्यदीर्यत मनो दुःखात्‌ प्रदध्यौ च महामना:,कुन्तीनन्दन! राजा ऋतुपर्णके ऐसा कहनेपर राजा नलका मन अत्यन्त दुःखसे विदीर्ण होने लगा। महामना नल बहुत देरतक किसी भारी चिन्तामें निमग्न हो गये

evam uktasya kaunteya tena rājñā nalasya ha | vyadīryata mano duḥkhāt pradadhyau ca mahāmanāḥ ||

Ó filho de Kuntī, quando o rei Ṛtupārṇa falou assim, o coração do rei Nala foi dilacerado pela tristeza. O magnânimo Nala então mergulhou por longo tempo em profunda reflexão—mostrando como o luto pode fraturar a mente e, ainda assim, impeli-la a um pensar sério e investigativo, em vez de ações precipitadas.

एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
उक्तस्यof (him) who was spoken to / addressed
उक्तस्य:
TypeAdjective
Rootवच् (उक्त)
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
कौन्तेयO son of Kunti
कौन्तेय:
TypeNoun
Rootकौन्तेय
FormMasculine, Vocative, Singular
तेनby him
तेन:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
राज्ञाby the king
राज्ञा:
Karana
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Instrumental, Singular
नलस्यof Nala
नलस्य:
TypeNoun
Rootनल
FormMasculine, Genitive, Singular
indeed (emphatic particle)
:
TypeIndeclinable
Root
व्यदीर्यतwas torn / was rent
व्यदीर्यत:
TypeVerb
Rootदॄ (विदीर्यते)
FormImperfect, 3rd, Singular, Atmanepada, Passive/Reflexive (intransitive sense)
मनःmind
मनः:
Karta
TypeNoun
Rootमनस्
FormNeuter, Nominative, Singular
दुःखात्from sorrow / due to grief
दुःखात्:
Apadana
TypeNoun
Rootदुःख
FormNeuter, Ablative, Singular
प्रदध्यौhe pondered / he reflected
प्रदध्यौ:
TypeVerb
Rootध्यै (प्र-)
FormPerfect, 3rd, Singular, Parasmaipada
and
:
TypeIndeclinable
Root
महामनाःgreat-souled
महामनाः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहामनस्
FormMasculine, Nominative, Singular

बृहृदश्च उवाच

B
Bṛhadaśva
K
Kaunteya (Yudhiṣṭhira)
N
Nala
Ṛtupārṇa

Educational Q&A

The verse highlights a dharmic response to suffering: intense grief may shatter the heart, yet the noble person turns inward to deliberate rather than acting impulsively. Reflection becomes a form of self-restraint and moral steadiness amid pain.

Bṛhadaśva tells Yudhiṣṭhira that after Ṛtupārṇa’s words, Nala is overwhelmed—his mind breaks with sorrow—and he remains absorbed in deep thought for a long time, indicating a critical emotional and decision-making moment in the Nala episode.