Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

दमयन्तीवाक्य-प्रेषणम्

Damayantī’s Message and the Dispatch of Brahmin Envoys

निशाकाले स्मरंस्तस्या: शलोकमेकं सम गायति । स विश्रमन्‌ महीं सर्वा क्वचिदासाद्य किंचन

niśākāle smaraṁs tasyāḥ ślokam ekaṁ saṁ gāyati | sa viśraman mahīṁ sarvāṁ kvacid āsādya kiṁcana ||

À noite, lembrando-se dela, ele cantava baixinho um único verso a seu respeito. E, vagando por toda a terra, às vezes encontrava algum lugar onde parar e repousar—mas a mente permanecia presa a ela, em saudade e lembrança.

निशा-कालेat night-time
निशा-काले:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनिशाकाल
FormMasculine, Locative, Singular
स्मरन्remembering
स्मरन्:
Karta
TypeVerb
Rootस्मृ
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
तस्याःof her
तस्याः:
Sambandha
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Genitive, Singular
श्लोकम्a verse
श्लोकम्:
Karma
TypeNoun
Rootश्लोक
FormMasculine, Accusative, Singular
एकम्one
एकम्:
Visheshana
TypeAdjective
Rootएक
FormMasculine, Accusative, Singular
समम्together / in unison
समम्:
Prakara
TypeIndeclinable
Rootसम
गायतिsings
गायति:
Kriya
TypeVerb
Rootगै
FormPresent (Lat), Third, Singular, Parasmaipada
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
विश्रमन्resting
विश्रमन्:
Karta
TypeVerb
Rootविश्रम्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
महीम्the earth / ground
महीम्:
Karma
TypeNoun
Rootमही
FormFeminine, Accusative, Singular
सर्वाम्entire
सर्वाम्:
Visheshana
TypeAdjective
Rootसर्व
FormFeminine, Accusative, Singular
क्वचित्somewhere
क्वचित्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootक्वचित्
आसाद्यhaving reached / having come upon
आसाद्य:
Kriya
TypeVerb
Rootआ + सद्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
किंचनsomething / anything (a little)
किंचन:
Karma
TypePronoun
Rootकिंचन
FormNeuter, Accusative, Singular

बृहृदश्च उवाच

बृहृदश्च (Bṛhadaśva)
T
tasyāḥ (a woman referred to as 'her')
Ś
śloka (a verse)
M
mahī (the earth/land)
N
niśākāla (nighttime)

Educational Q&A

The verse highlights how remembrance and attachment can persist even amid travel and hardship; it implicitly points to the need for steadiness of mind—either by transforming memory into disciplined reflection or by recognizing how longing can govern one’s inner life.

Bṛhadaśva describes a man who, during the night, remembers a woman and sings a single verse about her; while roaming across the land he occasionally finds a place to rest, yet his thoughts remain absorbed in her.