
नलस्य विवस्त्रीकरणं दमयन्ती-सहानुगमनं च (Nala’s Disrobing and Damayantī’s Companionship)
Upa-parva: Nalopākhyāna (The Tale of Nala and Damayantī)
Bṛhadaśva recounts the aftermath of Nala’s loss to Puṣkara: Puṣkara mocks the dispossessed king and proposes a further stake—Damayantī—intensifying humiliation and ethical outrage. Nala, overwhelmed, does not respond verbally; he removes his ornaments, abandons royal splendor, and departs in a single garment. Damayantī follows, likewise minimally clothed, and the pair remain near the city for three nights without receiving due hospitality, constrained by Puṣkara’s hostile proclamation. Pressed by hunger, Nala notices birds with golden-colored wings and attempts to trap them using his garment; the birds seize the cloth and reveal themselves as the dice (akṣāḥ), declaring their intent to strip him further. Now without clothing, Nala explains to Damayantī that hostile forces have displaced him and that even those who withheld honor now appear as birds taking his last possession. He indicates routes toward Vidarbha and other regions, implying a plan for survival. Damayantī, distressed, argues that she cannot abandon him in the forest; she offers companionship as medicine for suffering and insists they travel together to her father’s kingdom where Nala would be honored. The chapter centers on the ethics of abandonment, the social mechanics of disgrace, and the stabilizing force of spousal fidelity amid extreme vulnerability.
Chapter Arc: दमयन्ती के स्वयंवर में मनुष्य-राजा नल के वरण से असंतुष्ट कलि, देवसभा में अपना रोष लेकर उपस्थित होता है—और वहीं से अधर्म का बीज फूटता है। → इन्द्र (वृत्रहा) कलि को रोककर पूछते हैं कि वह कहाँ जाएगा; कलि निर्लज्जता से कहता है कि वह दमयन्ती के स्वयंवर में जाकर उसे वरेगा। कलि तर्क देता है कि देवताओं के रहते मनुष्य का वरण ‘अपराध’ है और दण्ड योग्य है। → देवता एक स्वर में नल के गुणों का गान करते हैं—धर्मज्ञ, सर्वगुणसम्पन्न, सत्यनिष्ठ—और कलि को चेताते हैं कि ऐसे राजा को शाप देने की इच्छा करने वाला स्वयं गहरे नरक में गिरेगा। → देवता कलि के आरोप को अस्वीकार कर देते हैं: दमयन्ती ने उनकी अनुमति से नल का वरण किया है; अतः कलि का क्रोध अधर्ममूलक है। देवता (द्वापर सहित) स्वर्ग लौट जाते हैं, पर कलि भीतर-भीतर प्रतिशोध का संकल्प बाँध लेता है। → देवताओं के चले जाने पर कलि द्वापर से गुप्त षड्यंत्र रचता है—नल को राज्य से भ्रंश करने और जुए (अक्ष) के माध्यम से उसे गिराने का; आगे नल के भाग्य पर अंधकार छा जाता है।
Verse 1
हि >> आय ० | हि २ 7 अष्टपञज्चाशत्तमो< ध्याय: देवताओंके द्वारा नलके गुणोंका गान और उनके निषेध करनेपर भी नलके विरुद्ध कलियुगका कोप बु॒हदश्व उवाच वृते तु नैषथे भैम्या लोकपाला महौजस: । यान्तो ददृशुरायान्तं द्वापरं कलिना सह
Disse Bṛhadaśva: Quando Damayantī, filha de Bhīma, escolheu Nala, rei de Niṣadha, os poderosos guardiões dos mundos partiram de volta ao céu. Mas, ao se afastarem, viram a era Dvāpara aproximar-se junto com Kali—um presságio sombrio de que, mesmo após uma escolha justa e o louvor divino, as forças do declínio e da discórdia ainda procuram uma brecha na vida humana.
Verse 2
अथाब्रवीत् कलिं शक्र: सम्प्रेक्ष्य बलवृत्रहा । द्वापरेण सहायेन कले ब्रूहि क्व यास्यसि,कलियुगको देखकर बल और वृत्रासुरका नाश करनेवाले इन्द्रने पूछा--“कले! बताओ तो सही द्वापरके साथ कहाँ जा रहे हो?”
Então Śakra (Indra), o poderoso matador de Vṛtra, fitou Kali e disse: “Ó Kali, acompanhado de Dvāpara—dize-me, para onde vais?”
Verse 3
ततो<ब्रवीत् कलि: शक्रं दमयन्त्या: स्वयंवरम् । गत्वा हि वरयिष्ये तां मनो हि मम तां गतम्
Então Kali disse a Śakra (Indra): “Irei ao svayaṃvara de Damayantī e a escolherei por esposa, pois minha mente se voltou para ela.”
Verse 4
तमब्रवीत् प्रहस्येन्द्रो निर्वृत्त: स स्वयंवर: । वृतस्तया नलो राजा पतिरस्मत्समीपत:,तब इन्द्रने हँलँकर कहा--“वह स्वयंवर तो हो गया। हमारे समीप ही दमयन्तीने राजा नलको अपना पति चुन लिया
Indra, sorrindo, disse-lhe: “Esse svayaṃvara já se concluiu. Aqui mesmo, na nossa presença, Damayantī escolheu o rei Nala por esposo.”
Verse 5
एवमुक्तस्तु शक्रेण कलि: कोपसमन्वित: । देवानामन्त्रय तान् सर्वनिवाचेदं वचस्तदा,इन्द्रके ऐसा कहनेपर कलियुगको क्रोध चढ़ आया और उसी समय उसने उन सब देवताओंको सम्बोधित करके यह बात कही--
Assim interpelado por Śakra (Indra), Kali, tomado de ira, convocou então todos os deuses e, naquele momento, proferiu estas palavras:
Verse 6
देवानां मानुषं मध्ये यत् सा पतिमविन्दत । ततस्तस्या भवेन्न्याय्यं विपुलं दण्डधारणम्,“दमयन्तीने देवताओंके बीचमें मनुष्यका पतिरूपमें वरण किया है। अतः उसे बड़ा भारी दण्ड देना उचित प्रतीत होता है”
Disse Bṛhadaśva: “Visto que ela escolheu um esposo humano entre os deuses, pareceria, portanto, justo que se lhe impusesse severa punição.”
Verse 7
एवमुक्ते तु कलिना प्रत्यूचुस्ते दिवौकस: । अस्माभि: समनुज्ञाते दमयन्त्या नलो वृत:
Quando Kali falou assim, os deuses responderam: “Com o nosso consentimento, Damayantī escolheu Nala.”
Verse 8
कलियुगके ऐसा कहनेपर देवताओंने उत्तर दिया--'दमयन्तीने हमारी आज्ञा लेकर नलका वरण किया है ।।
Disse Bṛhadaśva: Quando Kali falou assim, os deuses responderam: “Damayantī escolheu o rei Nala somente depois de receber a nossa sanção. E quem não buscaria amparo no rei Nala, dotado de toda excelência? Ele conhece o dharma por inteiro e observa corretamente os seus votos.”
Verse 9
यो<थीते चतुरो वेदान् सर्वानाख्यानपञ्चमान् | नित्यं तृप्ता गृहे यस्य देवा यज्ञेषु धर्मत: । अहिंसानिरतो यश्च सत्यवादी दृढव्रत:
Disse Bṛhadaśva: “Aquele que estudou os quatro Vedas, juntamente com as narrativas tradicionais tidas como o ‘quinto Veda’—todo o corpo de antigas histórias e saberes; em cuja casa os deuses são continuamente satisfeitos pelos sacrifícios realizados segundo o dharma; que se dedica à não violência, fala a verdade e é firme em seus votos—tal é o rei Nala, pleno de virtudes. Que mulher não o escolheria? Desejar amaldiçoar um homem assim é como amaldiçoar a si mesmo, trazendo a própria ruína.”
Verse 10
यस्मिन् दाक्ष्यं धृतिरज्ञानं तप: शौचं दम: शम: । ध्रुवाणि पुरुषव्याप्रे लोकपालसमे नृपे
Disse Bṛhadaśva: “Nesse tigre entre os homens, nesse rei igual aos guardiões do mundo, habitam infalivelmente qualidades como a perícia, a firmeza, a ausência de ignorância, a austeridade, a pureza, o autocontrole e a serenidade interior.”
Verse 11
एवंरूपं नल॑ यो वै कामयेच्छपितुं कले । आत्मानं स शपेन्मूढो हन्यादात्मानमात्मना
Disse Bṛhadaśva: “Kali, quem quer que deseje amaldiçoar Nala, sendo ele como é, esse insensato na verdade amaldiçoaria a si mesmo; por sua própria ação destruiria a si próprio.”
Verse 12
एवंगुणं नल॑ यो वै कामयेच्छपितुं कले । कृच्छे स नरके मज्जेदगाधे विपुले हृदे । एवमुक्त्वा कलिं देवा द्वापरं च दिवं ययु:
Disse Bṛhadaśva: “Quem desejar amaldiçoar Kali, quando ele se abate sobre um rei como Nala—tão ricamente dotado de virtudes—afundará, em grande sofrimento, num poço infernal vasto e sem fundo.” Tendo assim falado a Kali e a Dvāpara, os deuses partiram para o céu.
Verse 13
ततो गतेषु देवेषु कलिब्द्वापरमब्रवीत् | संहर्तु नोत्सहे कोपं नले वत्स्यामि द्वापर
Quando os deuses se retiraram, Kali disse a Dvāpara: “Sou incapaz de recolher a minha ira. Habitarei dentro de Nala e, por essa influência, privá-lo-ei do seu reino, para que já não possa viver em alegria com Damayantī.”
Verse 14
भ्रंशयिष्यामि तं राज्यान्न भैम्या सह रंस्यते । त्वमप्यक्षान् समाविश्य साहाय्य॑ कर्तुमहसि
“Eu o farei cair do seu reino; ele não poderá desfrutar da vida junto da filha de Bhīma (Damayantī). E tu também deves entrar nos dados e prestar-me auxílio.”
Verse 57
इस प्रकार श्रीमहाभारत वनपर्वके अन्तर्गत दमयन्ती-स्वयंवरविषयक सत्तावनवाँ अध्याय पूरा हुआ
Assim termina o quinquagésimo sétimo capítulo do Vana Parva do Śrī Mahābhārata, acerca do svayaṃvara de Damayantī.
Verse 58
इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि नलोपाख्यानपर्वणि कलिदेवसंवादे अष्टपञज्चाशत्तमो5 ध्याय:,इस प्रकार श्रीमहाभारत वनपर्वके अन्तर्गत नलोपाख्यानपर्वमें कलि-देवता-संवादविषयक अद्लावनवाँ अध्याय पूरा हुआ
Assim, no Mahābhārata, dentro do Vana Parva—especificamente na seção Nalopākhyāna—termina o quinquagésimo oitavo capítulo, que apresenta o diálogo entre Kali e a divindade.
The dilemma concerns whether survival strategy can justify separation from one’s spouse under extreme vulnerability: Nala gestures toward routes and contingency planning, while Damayantī frames abandonment as ethically and emotionally untenable, insisting on shared responsibility.
Adversity exposes the difference between external sovereignty and internal governance: when wealth and status collapse, ethical stability is preserved through restraint, truthful counsel, and reciprocal care—especially within the marital bond.
No explicit phalaśruti appears in this chapter’s unit; its meta-function is exemplary—offering Yudhiṣṭhira a comparative case study on endurance, social disgrace, and dharma-maintenance during exile.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.