नलदमयन्त्युपाख्यानम्—नलप्रशंसा हंसदूतवृत्तान्तः
Nala–Damayantī Upākhyāna: Praise of Nala and the Swan-Messenger Episode
रुरून् कृष्णमृगांश्वैव मेध्यांश्वान्यान् वनेचरान् । बाणैरुन्मथ्य विविधैर््राह्रणेभ्यो न्न्यवेदयत्,वे रुरुमृग, कृष्णममृग तथा अन्य जो मेध्य (पवित्र): हिंसक वनजन्तु थे, उन सबको विविध बाणोंद्वारा मारकर उनके चर्म ब्राह्मणोंको आसनादि बनानेके लिये अर्पित कर देते थे
rurūn kṛṣṇamṛgāṃś caiva medhyān anyān vane-carān | bāṇair unmathya vividhair brāhmaṇebhyo nyavedayat ||
Vaiśampāyana disse: Com diversas flechas, abateu veados ruru, antílopes negros e outros animais da floresta tidos por aptos ao uso sagrado; e então os ofereceu aos brâmanes, para que suas peles fossem usadas como assentos rituais e em fins correlatos. O ato não é apresentado como violência gratuita, mas como caça regulada, voltada a sustentar as necessidades dos ritos védicos e a observância bramânica.
वैशम्पायन उवाच
The verse presents a dharma-framed distinction between uncontrolled killing and regulated taking of life for sanctioned purposes: hunting is depicted as serving ritual and Brahminical needs (e.g., hides for sacred seats), emphasizing intention, restraint, and social-religious duty rather than mere violence.
The speaker describes a person who kills certain forest animals—ruru-deer, black antelopes, and other ritually acceptable creatures—using different arrows, and then offers them to Brahmins, implying provision of skins and materials for ritual use.