युधिछिर उवाच अरणीसहितं यस्य मृगो हयादाय गच्छति । तस्याग्नयो न लुप्येरन् प्रथमो5स्तु वरो मम,युधिष्ठिर बोले--भगवन्! पहला वर तो मैं यही माँगता हूँ कि जिस ब्राह्मणके अरणीसहित मन्थन-काष्ठको मृग लेकर भाग गया है, उसके अन्निहोत्रका लोप न हो
Yudhiṣṭhira uvāca: araṇī-sahitaṃ yasya mṛgo hayādāya gacchati | tasyāgnayo na lupyeran prathamo 'stu varo mama ||
Yudhiṣṭhira disse: “Venerável senhor, o meu primeiro dom é este: que os fogos sagrados daquele brāhmaṇa não se apaguem nem sejam interrompidos — daquele cujas varetas de fricção para acender o fogo (araṇī), juntamente com o cavalo, foram levadas enquanto um cervo fugia. Que o seu rito diário do fogo, o Agnihotra, não venha a faltar.”
युधिछिर उवाच
The verse highlights dharma as attentive care for others’ sacred obligations: a righteous king prioritizes preventing the lapse of a brāhmaṇa’s agnihotra, valuing continuity of ritual duty and communal spiritual welfare over personal gain.
Yudhiṣṭhira requests a boon that the brāhmaṇa whose araṇīs (fire-kindling sticks) and horse were carried off by a deer should not suffer interruption of his sacred fires; he asks first for the protection of that man’s daily fire-ritual.