Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

कुण्डलाभ्यां विमुक्तो5हं वर्मणा सहजेन च । गमनीयो भविष्यामि शत्रूणां द्विजसत्तम,द्विजश्रेष्ठ इस सहज कवच और दोनों कुण्डलोंसे वंचित हो जानेपर मैं शत्रुओंका वध्य हो जाऊँगा (अतः इन्हें न माँगिये)!

kuṇḍalābhyāṃ vimukto ’haṃ varmaṇā sahajena ca | gamanīyo bhaviṣyāmi śatrūṇāṃ dvijasattama ||

Disse Vaiśampāyana: “Se eu for privado dos meus dois brincos e da minha armadura inata, ó melhor dos brāhmaṇas, tornar-me-ei alguém que pode ser levado sem resistência—presa fácil para os meus inimigos. Portanto, não os peças.”

कुण्डलाभ्याम्by/with the two earrings
कुण्डलाभ्याम्:
Karana
TypeNoun
Rootकुण्डल
FormNeuter, Instrumental, Dual
विमुक्तःdeprived of, freed from
विमुक्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootवि+मुच्
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormMasculine, Nominative, Singular
वर्मणाby/with the armor
वर्मणा:
Karana
TypeNoun
Rootवर्मन्
FormNeuter, Instrumental, Singular
सहजेनinnate, inborn
सहजेन:
Karana
TypeAdjective
Rootसहज
FormNeuter, Instrumental, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
गमनीयःto be gone to; to be led away (i.e., to be slain/overpowered)
गमनीयः:
Karta
TypeAdjective
Rootगम्
FormMasculine, Nominative, Singular, अनीयर् (gerundive)
भविष्यामिI shall become / I will be
भविष्यामि:
TypeVerb
Rootभू
FormSimple Future (लृट्), 1st, Singular, Parasmaipada
शत्रूणाम्of (my) enemies
शत्रूणाम्:
TypeNoun
Rootशत्रु
FormMasculine, Genitive, Plural
द्विजसत्तमO best of the twice-born (brahmin)
द्विजसत्तम:
Sampradana
TypeNoun
Rootद्विज-सत्तम
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
dvijasattama (addressed Brahmin)
K
kuṇḍala (earrings)
S
sahaja-varman (inborn armor)
Ś
śatru (enemies)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical tension between generosity and self-preservation: relinquishing one’s innate protections for the sake of a request can be morally admirable yet strategically ruinous, especially in a context of impending conflict.

The speaker states that losing the two earrings and the natural armor would make him vulnerable to enemies—effectively ‘easy to defeat’—and therefore urges the addressed Brahmin not to demand these protective items.