कुण्डलाभ्यां विमुक्तो5हं वर्मणा सहजेन च । गमनीयो भविष्यामि शत्रूणां द्विजसत्तम,द्विजश्रेष्ठ इस सहज कवच और दोनों कुण्डलोंसे वंचित हो जानेपर मैं शत्रुओंका वध्य हो जाऊँगा (अतः इन्हें न माँगिये)!
kuṇḍalābhyāṃ vimukto ’haṃ varmaṇā sahajena ca | gamanīyo bhaviṣyāmi śatrūṇāṃ dvijasattama ||
Disse Vaiśampāyana: “Se eu for privado dos meus dois brincos e da minha armadura inata, ó melhor dos brāhmaṇas, tornar-me-ei alguém que pode ser levado sem resistência—presa fácil para os meus inimigos. Portanto, não os peças.”
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the ethical tension between generosity and self-preservation: relinquishing one’s innate protections for the sake of a request can be morally admirable yet strategically ruinous, especially in a context of impending conflict.
The speaker states that losing the two earrings and the natural armor would make him vulnerable to enemies—effectively ‘easy to defeat’—and therefore urges the addressed Brahmin not to demand these protective items.