विशाल पृथिवीराज्यं क्षेमं निहतकण्टकम् । प्रतिगृह्लीष्व मत्तस्त्वं साधु ब्राह्मणपुजड़व,“ब्राह्मणप्रवर! आप मुझसे समूची पृथ्वीका कल्याणमय, अकण्टक, विशाल एवं उत्तम साम्राज्य ले लें
vaiśampāyana uvāca |
viśālaṃ pṛthivīrājyaṃ kṣemaṃ nihatakaṇṭakam |
pratigṛhlīṣva mattas tvaṃ sādhu brāhmaṇapūjaka |
brāhmaṇapravara!
Disse Vaiśampāyana: “Aceita de mim esta vasta soberania sobre a terra — segura, próspera e sem espinhos (sem inimigos nem perturbações). Toma-a, ó nobre, ó venerador dos brāhmaṇas, ó o mais eminente entre os brāhmaṇas.”
वैशम्पायन उवाच
The verse frames ideal rulership as kṣema (public welfare and security) and ‘nihata-kaṇṭaka’ (removal of harmful obstacles), while also elevating reverence for brāhmaṇas as a marker of dharmic character; power is presented as something to be offered and accepted within an ethical order, not merely seized.
In Vaiśampāyana’s narration, a speaker offers the addressee the entire earth’s sovereignty—described as vast, secure, and free from threats—addressing him respectfully as a noble person and as one devoted to honoring brāhmaṇas, urging him to accept the imperial rule.