एवं प्राप्स्यसि कल्याणि कल्याणमनचघे ध्रुवम् कोपिते च द्विजश्रेष्ठे कृत्स्नं दहोत मे कुलम्,“कल्याणि! तुम पापरहित हो। यदि इस प्रकार इनकी सेवा करनेमें सफल हो गयी तो तुम्हें निश्चय ही कल्याणकी प्राप्ति होगी, और यदि तुमने अपने अनुचित बर्तावसे इन श्रेष्ठ ब्राह्मणको कुपित कर दिया तो मेरा सम्पूर्ण कुल जलकर भस्म हो जायगा”
evaṁ prāpsyasi kalyāṇi kalyānam anaghe dhruvam | kopite ca dvijaśreṣṭhe kṛtsnaṁ dahot me kulam ||
Disse Vaiśampāyana: “Ó senhora auspiciosa, ó isenta de pecado—se lograres servi-lo desta maneira, alcançarás com certeza o bem-estar. Mas se, por conduta imprópria, enfureceres esse brāhmaṇa excelso, toda a minha linhagem será consumida e reduzida a cinzas.”
वैशम्पायन उवाच
Proper conduct and respectful service toward a venerable Brahmin is presented as dharmic and welfare-producing; provoking such a figure through impropriety is portrayed as bringing catastrophic consequences not only to oneself but to one’s entire lineage.
The narrator (Vaiśampāyana) conveys a warning and encouragement to a woman addressed as ‘kalyāṇi’ and ‘anaghā’: success in serving the Brahmin leads to certain good, while angering him would result in the destruction of the speaker’s whole family line.