Previous Verse
Next Verse

Shloka 30

Dyumatsena’s Restoration and Sāvitrī’s Disclosure of Yama’s Boons (आरण्यकपर्व, अध्याय २८२)

इत्युक्त्वा तामनिन्द्याड्रीं स राक्षसमहेश्वर: । तत्रैवान्तहितो भूत्वा जगामाभिमतां दिशम्‌

ity uktvā tāmanindyādrīṃ sa rākṣasamaheśvaraḥ | tatraivāntahito bhūtvā jagāmābhimatāṃ diśam ||

Tendo dito isso àquela montanha irrepreensível, o poderoso senhor entre os rākṣasas desapareceu ali mesmo e partiu na direção que desejava.

इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), parasmaipada (usage-neutral)
ताम्her/that (woman)
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formfeminine, accusative, singular
अनिन्द्याम्blameless
अनिन्द्याम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअनिन्द्य
Formfeminine, accusative, singular
स्त्रीम्woman
स्त्रीम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्त्री
Formfeminine, accusative, singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, nominative, singular
राक्षसrakshasa (demon)
राक्षस:
Karta
TypeNoun
Rootराक्षस
Formmasculine, nominative, singular
महेश्वरःgreat lord
महेश्वरः:
Karta
TypeNoun
Rootमहेश्वर
Formmasculine, nominative, singular
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
अन्तर्हितःhidden, disappeared
अन्तर्हितः:
TypeVerb
Rootअन्तर्हित
Formक्त (past passive participle used predicatively), masculine, nominative, singular
भूत्वाhaving become
भूत्वा:
TypeVerb
Rootभू
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), parasmaipada (usage-neutral)
जगामwent
जगाम:
TypeVerb
Rootगम्
Formperfect (लिट्), 3rd, singular, parasmaipada
अभिमताम्desired, chosen
अभिमताम्:
TypeAdjective
Rootअभिमत
Formfeminine, accusative, singular
दिशम्direction
दिशम्:
Karma
TypeNoun
Rootदिश्
Formfeminine, accusative, singular

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya (speaker)
R
rākṣasamaheśvara (a foremost Rākṣasa)
A
anindyādrī (a blameless mountain)

Educational Q&A

The verse highlights a common epic motif: after declaring intent or delivering a message, a powerful being withdraws immediately. Ethically, it suggests restraint—action is taken only as far as necessary, and once purpose is fulfilled, one does not linger to create further harm or attachment.

Mārkaṇḍeya narrates that the chief Rākṣasa, after addressing the mountain, instantly becomes invisible/vanishes at that very place and then travels away in the direction he chooses.