Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

Dyumatsena’s Restoration and Sāvitrī’s Disclosure of Yama’s Boons (आरण्यकपर्व, अध्याय २८२)

असकृद्‌ वदतो वाक्यमीदृशं राक्षसे श्वर,'राक्षसराज! तुम्हारे मुखसे ऐसी दुःखदायिनी बातें अनेक बार निकली हैं और मुझ अभागिनीको वे सारी बातें बार-बार सुननी पड़ी हैं। भद्रसुख! तुम्हारा भला हो। तुम अपना मन मेरी ओरसे हटा लो

asakṛd vadato vākyam īdṛśaṃ rākṣaseśvara | rākṣasarāja tava mukhād evaṃ duḥkhadāyinī vāco 'nekavāraṃ niṣkrāntāḥ; tāḥ sarvā mayā bhāgyahīnayā punaḥ punaḥ śrutāḥ | bhadrasukha tava bhadraṃ bhavatu | tvaṃ mama orasaḥ manaḥ apākuru ||

Mārkaṇḍeya said: “O lord of the Rākṣasas, O king of the Rākṣasas—words of this kind, bringing only sorrow, have issued from your mouth again and again, and I, unfortunate as I am, have been forced to hear them repeatedly. O gentle one, may good befall you; turn your mind away from me.”

असकृत्again and again
असकृत्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअसकृत्
FormAvyaya (indeclinable)
वदतःof (you) speaking
वदतः:
Karta
TypeVerb
Rootवद्
FormPresent active participle (शतृ), masculine/neuter genitive singular
वाक्यम्speech/statement
वाक्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाक्य
FormNeuter, accusative singular
ईदृशम्such/like this
ईदृशम्:
Karma
TypeAdjective
Rootईदृश
FormNeuter, accusative singular (agreeing with वाक्यम्)
राक्षसेश्वरO lord of the Rakshasas
राक्षसेश्वर:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराक्षस-ईश्वर
FormMasculine, vocative singular

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
R
Rākṣaseśvara (lord of the Rākṣasas)
R
Rākṣasarāja (king of the Rākṣasas)

Educational Q&A

The verse highlights ethical restraint in speech and desire: repeatedly uttered harsh, sorrow-causing words wound the listener, and the proper response is to withdraw harmful intent and redirect the mind away from coercion or fixation.

Mārkaṇḍeya addresses the Rākṣasa lord/king, lamenting that he has repeatedly spoken painful words that she has had to hear again and again, and she urges him—while still wishing him well—to turn his attention and desire away from her.