Draupadī’s Lament and the Question of Kṣatriya Forbearance (द्रौपद्याः शोकप्रलापः क्षमानिर्णयश्च)
देशकालौ तु सम्प्रेक्य बलाबलमथात्मन: । नादेशकाले किंचित् स्याद् देशकालौ प्रतीक्षताम् । तथा लोक भयाच्चैव क्षन्तव्यमपराधिन:,देश, काल तथा अपने बलाबलका विचार करके ही मृदुता (सामनीति)-का प्रयोग करना चाहिये। अयोग्य देश अथवा अनुपयुक्त कालमें उसके प्रयोगसे कुछ भी सिद्ध नहीं हो सकता; अतः उपयुक्त देश, कालकी प्रतीक्षा करनी चाहिये। कहीं लोकके भयसे भी अपराधीको क्षमादान देनेकी आवश्यकता होती है
deśakālau tu samprekṣya balābalam athātmanaḥ | nādeśakāle kiñcit syād deśakālau pratīkṣatām || tathā loka-bhayāc caiva kṣantavyam aparādhinaḥ ||
Tendo considerado o lugar e o tempo, e também a própria força e fraqueza, deve-se empregar a brandura e a conciliação. Se aplicada em lugar impróprio ou em tempo inadequado, nada realiza; por isso, deve-se esperar o lugar e o tempo certos. Do mesmo modo, por temor à reação do povo, pode ser necessário perdoar até mesmo o ofensor.
प्रह्माद उवाच
Ethical action—especially conciliation and forgiveness—must be guided by context: assess place, time, and one’s capacity. A good policy used at the wrong moment fails; sometimes social consequences (public fear/opinion) also make pardon the wiser course.
Prahlāda is giving counsel in the mode of nīti (practical ethics/statecraft), advising that mildness and pardon are not absolute rules but strategic virtues to be applied only after judging circumstances, including public sentiment.