Sāvitrī–Satyavān Vivāha: Kanyāpradāna and Āśrama-Śīla (सावित्री-सत्यवान्विवाहः)
निहीनमुपतिष्ठेयं शार्दूली क्रोष्टकं यथा । 'ओ मूढ़! तुम मन-ही-मन जिस वस्तुको पाना चाहते हो, तुम्हारा वह मनोरथ कभी पूर्ण न होगा। मैं स्वयं तलवार लेकर अपना गला काट लूँगी, पर्वतके शिखरसे कूद पड़ूँगी अथवा जलती हुई आगमें समा जाऊँगी; परंतु” राम-जैसे स्वामीको छोड़कर तुम-जैसे नीच पुरुषका कदापि वरण न करूँगी। जैसे सिंहिनी सियारको नहीं स्वीकार कर सकती, उसी प्रकार मैं तुम्हें नहीं ग्रहण करूँगी'
nihīnam upatiṣṭheyam śārdūlī kroṣṭakaṃ yathā |
Disse Mārkaṇḍeya: “Eu não aceitaria um homem vil, assim como uma tigresa não aceitaria um chacal. O desejo que guardas no íntimo e pretendes obter pela força jamais se cumprirá. Eu mesma poderia tomar a espada e cortar a minha garganta, lançar-me do cume de uma montanha ou entrar no fogo ardente; mas não abandonarei um senhor como Rāma para escolher um homem baixo como tu. Assim como a leoa não pode aceitar o chacal, assim também eu não te aceitarei.”
मार्कण्डेय उवाच
The verse teaches steadfast ethical discernment: one should not compromise dignity and dharma by accepting what is unworthy, even under pressure. Desire alone does not create entitlement; a person’s choice and standards are to be respected.
Within Mārkaṇḍeya’s narration, a woman (or the quoted speaker) rejects an ignoble suitor with a vivid animal simile: as a tigress would not take a jackal, so she will not accept a ‘base’ man—underscoring an unyielding refusal.