Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

Sāvitrī–Satyavān Vivāha: Kanyāpradāna and Āśrama-Śīla (सावित्री-सत्यवान्विवाहः)

तमब्रवीद्‌ दशग्रीवो गच्छ सीतां प्रलोभय,तब दशाननने उससे कहा--“'तुम एक ऐसे मनोहर मृगका रूप धारण करो जिसके सींग रत्नमय प्रतीत हों और शरीरके रोएँ भी रत्नोंके ही समान चित्र-विचित्र दिखायी दें। फिर रामके आश्रमपर जाओ और सीताको लुभाओ। सीता तुम्हें देख लेनेपर निश्चय ही रामसे यह अनुरोध करेगी कि “आप इस मृगको पकड़ लाइये'

tam abravīd daśagrīvo gaccha sītāṃ pralobhaya

Mārkaṇḍeya disse: Então Daśagrīva (Rāvaṇa) dirigiu-se a ele: “Vai e seduz Sītā.” Em termos narrativos e éticos, este é o momento em que se põe em marcha o engano deliberado: Rāvaṇa escolhe a manipulação em vez de meios justos, buscando provocar desejo e distração para que Sītā inste Rāma a perseguir o objeto sedutor—criando assim a oportunidade para o rapto. O episódio evidencia como o adharma frequentemente opera por meio da tentação, da ilusão e da exploração da curiosidade inocente de outrem.

तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
अब्रवीत्said/spoke
अब्रवीत्:
Karta
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular, Parasmaipada
दशग्रीवःDaśagrīva (Rāvaṇa; 'ten-necked')
दशग्रीवः:
Karta
TypeNoun (proper epithet)
Rootदशग्रीव
FormMasculine, Nominative, Singular
गच्छgo
गच्छ:
Karta
TypeVerb
Rootगम्
FormImperative (Lot), 2nd, Singular, Parasmaipada
सीताम्Sītā
सीताम्:
Karma
TypeNoun (proper)
Rootसीता
FormFeminine, Accusative, Singular
प्रलोभयentice/lure
प्रलोभय:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-लुभ्
FormImperative (Lot), 2nd, Singular, Parasmaipada

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
D
Daśagrīva (Rāvaṇa)
S
Sītā

Educational Q&A

The verse illustrates how unethical aims are pursued through temptation and deceit: instead of confronting dharma directly, the wrongdoer engineers desire and distraction in the victim, showing that adharma often begins with manipulation of the mind.

Mārkaṇḍeya recounts that Rāvaṇa instructs an agent to go and lure Sītā—setting up the stratagem that will draw Rāma away and enable the abduction.