अध्याय २७०: प्रहस्त-वधः, धूम्राक्ष-हननं, कुम्भकर्ण-प्रबोधनम्
Chapter 270: Slaying of Prahasta; Defeat of Dhūmrākṣa; Awakening of Kumbhakarṇa
प्राणै: समामिष्टतमां जिदहीर्षे- दनुत्तमं रत्नमिव प्रमूढ: । “जो शत्रुओंका मान मर्दन करनेवाले और किसीसे भी पराजित नहीं होनेवाले हैं, जो सब प्रकारके क्लेश सहन करनेमें समर्थ हैं, ऐसे पाण्डवोंकी सर्वोत्तम रत्नके समान स्पृहणीय तथा प्राणोंके समान प्रियतमा द्रौपदीका कौन मूर्ख अपहरण करना चाहेगा?
prāṇaiḥ samāmiṣṭatamāṃ jihīrṣe 'danuttamaṃ ratnam iva pramūḍhaḥ |
Disse Vaiśampāyana: “Que homem iludido desejaria raptar Draupadī—tão querida quanto a própria vida e cobiçada como uma joia sem par—se ela pertence aos Pāṇḍavas, esmagadores do orgulho dos inimigos, invencíveis por qualquer um e capazes de suportar toda provação?”
वैशम्पायन उवाच
The verse condemns adharma born of delusion: violating a protected woman’s honor invites ruin, especially when her guardians are righteous, resilient, and formidable. Desire that ignores dharma is portrayed as pramāda (folly) with inevitable consequences.
Vaiśampāyana comments on the sheer folly of attempting to abduct Draupadī, emphasizing her priceless worth and the Pāṇḍavas’ invincibility and endurance—thereby foreshadowing the danger and moral gravity of such an act.