Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 3.264.33Vana Parva, Adhyaya 264, Shloka 33

रामस्य पम्पातीरगमनम्, सुग्रीवसख्यं, वालिवधः, सीतारक्षणवृत्तान्तश्च

Rāma at Pampā; alliance with Sugrīva; Vālin’s fall; Sītā’s guarded captivity

स्मृत्वानुभावं राजर्षेरम्बरीषस्य धीमत: । बिभेमि सुतरां विप्रा हरिपादाश्रयाज्जनात्‌

smṛtvānubhāvaṃ rājarṣer ambarīṣasya dhīmataḥ | bibhemi sutarāṃ viprā haripādāśrayāj janāt ||

Disse Durvāsā: “Ao recordar o poderoso vigor espiritual do sábio rei‑ṛṣi Ambarīṣa, temo ainda mais, ó brāhmaṇas, aqueles que se refugiaram aos pés de Hari. Os devotos abrigados aos pés do Senhor não devem ser tratados com leviandade; sua bhakti torna‑se uma força moral e espiritual capaz de trazer rápidas consequências sobre o arrogante.”

स्मृत्वाhaving remembered
स्मृत्वा:
TypeVerb
Rootस्मृ (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund), कर्तरि
अनुभावम्power, influence
अनुभावम्:
Karma
TypeNoun
Rootअनुभाव (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
राजर्षेःof the royal sage
राजर्षेः:
TypeNoun
Rootराजर्षि (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive, Singular
अम्बरीषस्यof Ambarīṣa
अम्बरीषस्य:
TypeNoun
Rootअम्बरीष (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive, Singular
धीमतःof the wise one
धीमतः:
TypeAdjective
Rootधीमत् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive, Singular
बिभेमिI fear
बिभेमि:
TypeVerb
Rootभी (धातु)
FormPresent (लट्), 1st, Singular, Parasmaipada
सुतराम्exceedingly, very much
सुतराम्:
TypeIndeclinable
Rootसुतराम् (अव्यय)
Formadverb
विप्राःO brāhmaṇas
विप्राः:
TypeNoun
Rootविप्र (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative, Plural
हरिपादाश्रयात्from (those having) refuge at Hari's feet
हरिपादाश्रयात्:
Apadana
TypeNoun
Rootहरिपादाश्रय (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Ablative, Singular
जनात्from people
जनात्:
Apadana
TypeNoun
Rootजन (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Ablative, Singular

दुर्वाया उवाच

D
Durvāsā
A
Ambarīṣa
H
Hari (Viṣṇu)

Educational Q&A

Those who take refuge in Hari’s feet are protected by the moral-spiritual force of devotion; therefore one should approach devotees with humility and avoid harming them, since arrogance toward the righteous invites grave consequences.

Durvāsā, remembering how the devotee-king Ambarīṣa was powerfully protected, expresses fear of devotees who rely on Hari; this frames his anxiety about offending such people and the danger of retaliation or divine retribution.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App