Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

Draupadī-apaharaṇa-saṃdeśaḥ

Report of Draupadī’s Abduction and the Pāṇḍavas’ Pursuit

कुरुश्रेष्ठ) दानवोंका आवेश होनेपर भीष्म, द्रोण आदिकी अन्तरात्मापर भी उन दानवोंका ही अधिकार हो जायगा। उस दशामें युद्धमें स्नेहरहित हो प्रहार करते हुए वे लोग पुत्रों, भाइयों, पितृजनों, बान्धवों, शिष्यों, कुटुम्बीजनों, बालकों तथा बूढ़ोंको भी नहीं छोड़ेंगे ।। प्रहरिष्यन्ति विवशा: स्नेहमुत्सृज्य दूरत: । हृष्टा: पुरुषशार्टूला: कलुषीकृतमानसा: । अविज्ञानविमूढाश्चव दैवाच्च विधिनिर्मितात्‌,वे पुरुषसिंह भीष्म आदि वीर (दानवोंके आवेशके कारण) विवश होकर अज्ञानसे मोहित हो जायँगे। उनके मनमें मलिनता आ जायगी और वे स्नेहको दूर छोड़कर प्रसन्नतापूर्वक अस्त्र-शस्त्रोंद्वारा प्रहार करेंगे। इसमें विधिनिर्मित होनहार ही कारण है

prahariṣyanti vivaśāḥ sneham utsṛjya dūrataḥ | hṛṣṭāḥ puruṣaśārdūlāḥ kaluṣīkṛtamānasāḥ | avijñānavimūḍhāś ca daivāc ca vidhinirmitaḥ ||

Vaiśampāyana disse: “Ó melhor dos Kurus, quando o ímpeto dos Dānavas os dominar, até o íntimo de Bhīṣma, Droṇa e dos demais ficará sob seu poder. Nesse estado, atacarão na guerra sem afeição e não pouparão filhos, irmãos, pais, parentes, discípulos nem gente da casa — nem jovens nem velhos. Compelidos, esses tigres entre os homens lançarão o afeto para longe e golpearão de longe com armas, exultantes, porém com a mente maculada, iludidos pela ignorância. Lutarão como se fossem impelidos pelo próprio destino — um desfecho moldado pela fatalidade.”

प्रहरिष्यन्तिthey will strike/attack
प्रहरिष्यन्ति:
TypeVerb
Rootप्र-हृ (धातु: हृ/हर्)
Formलृट् (simple future), परस्मैपद, 3, plural
विवशाःhelpless, compelled
विवशाः:
Karta
TypeAdjective
Rootविवश
Formmasculine, nominative, plural
स्नेहम्affection
स्नेहम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्नेह
Formmasculine, accusative, singular
उत्सृज्यhaving abandoned
उत्सृज्य:
TypeVerb
Rootउत्-√सृज्
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), active (parasmaipada sense)
दूरतःfrom afar; far away
दूरतः:
TypeIndeclinable
Rootदूर
Formablatival adverbial usage
हृष्टाःdelighted, exultant
हृष्टाः:
Karta
TypeAdjective
Rootहृष्ट
Formmasculine, nominative, plural
पुरुषशार्दूलाःtigers among men (great heroes)
पुरुषशार्दूलाः:
Karta
TypeNoun
Rootपुरुष-शार्दूल
Formmasculine, nominative, plural
कलुषीकृतमानसाःwhose minds are made impure
कलुषीकृतमानसाः:
Karta
TypeAdjective
Rootकलुषीकृत-मानस
Formmasculine, nominative, plural
अविज्ञानविमूढाःbewildered by ignorance
अविज्ञानविमूढाः:
Karta
TypeAdjective
Rootअविज्ञान-विमूढ
Formmasculine, nominative, plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
दैवात्by fate; due to destiny
दैवात्:
Karana
TypeNoun
Rootदैव
Formneuter, ablative, singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
विधिनिर्मितात्from what is ordained/constructed by fate (as destiny-made)
विधिनिर्मितात्:
Karana
TypeAdjective
Rootविधि-निर्मित
Formneuter, ablative, singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
Bhīṣma
D
Droṇa

Educational Q&A

The verse highlights how ignorance and inner impurity can eclipse dharma: when the mind is tainted and deluded, even great heroes may abandon natural affection and ethical restraint, acting as if compelled by fate.

Vaiśampāyana describes a grim wartime condition in which renowned warriors (such as Bhīṣma and Droṇa, per the surrounding context) become compelled and deluded, casting off affection and striking fiercely—presented as an outcome driven by destiny.