Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

कामीकवने द्रौपदी-दर्शनम्

Draupadī Observed at the Kāmyaka Hermitage

जनमेजय बोले--मुने! दुर्योधनको शत्रुओंने जीता और बाँध लिया। फिर महात्मा पाण्डवोंने गन्धर्वोके साथ युद्ध करके उसे छुड़ाया। ऐसी दशामें उस अभिमानी और दुरात्मा दुर्योधनका हस्तिनापुरमें प्रवेश करना मुझे तो अत्यन्त कठिन प्रतीत होता है; क्योंकि वह अपने शौर्यके विषयमें बहुत डींग हाँका करता था, घमंडमें भरा रहता था और सदा गर्वके नशेमें चूर रहा करता था। उसने अपने पौरुष और उदारताद्वारा सदा पाण्डवोंका अपमान ही किया था। पापी दुर्योधन सदा अहंकारकी ही बातें करता था। पाण्डवोंकी सहायतासे मेरे जीवनकी रक्षा हुई, यह सोचकर तो वह लज्जित हो गया होगा; उसका हृदय शोकसे व्याकुल हो उठा होगा। वैशम्पायनजी! ऐसी स्थितिमें उसने अपनी राजधानीमें कैसे प्रवेश किया? यह विस्तारपूर्वक कहिये ।। वैशम्पायन उवाच धर्मराजनिसष्ट स्तु धार्तराष्ट्र: सुयोधन: । लज्जयाधोमुख: सीदन्नुपासर्पत्‌ सुदु:ःखित:,वैशम्पायनजी बोले--राजन्‌! धर्मराजसे विदा होकर धूृतराष्ट्रपुत्र दुर्योधन लज्जासे मुँह नीचा किये अत्यन्त दुःखी और खिन्न होकर वहाँसे चल दिया

janamejaya uvāca—mune! duryodhanaḥ śatrubhir jitaḥ baddhaś ca; tataḥ mahātmabhiḥ pāṇḍavaiḥ gandharvaiḥ saha yuddhaṃ kṛtvā sa mocitaḥ. tādṛśyāṃ daśāyāṃ tasya abhimāninaḥ durātmanaḥ duryodhanasya hastināpure praviśanaṃ mama tu atyantaṃ kaṣṭaṃ pratibhāti; yataḥ sa svavīrye bahu ślāghate, garveṇa pūrṇaḥ, sadā mada-garveṇa mattavat tiṣṭhati. sa svapauruṣeṇa audāryeṇa ca pāṇḍavān satatam apamānayām āsa. pāpī duryodhanaḥ sadā ahaṅkāra-vākyāni eva bhāṣate. “pāṇḍava-sahāyena mama jīvana-rakṣā abhavat” iti matvā sa nūnaṃ lajjitaḥ; tasya hṛdayaṃ śokena vyākulam abhavat. vaiśampāyana! etādṛśyāṃ sthitau sa kathaṃ svāṃ rājadhānīṃ praviṣṭaḥ? etat vistareṇa vada. vaiśampāyana uvāca—rājan! dharmarājān niśamya (niśsṛjya) tu dhārtarāṣṭraḥ suyodhanaḥ lajjayā adhomukhaḥ sīdan suduḥkhitaḥ upāsarpad (tataḥ prasthitaḥ).

Janamejaya disse: “Ó sábio! Duryodhana foi derrotado e amarrado por seus inimigos; depois, os Pāṇḍavas, de grande alma, lutaram contra os Gandharvas e o libertaram. Em tal condição, parece-me extremamente difícil que esse Duryodhana, orgulhoso e perverso, entre em Hāstināpura — ele que tanto se gabava de seu valor, vivia cheio de arrogância e embriagado de orgulho. Com sua suposta virilidade e ‘generosidade’, ele sempre insultou os Pāṇḍavas. O pecador Duryodhana falava apenas a linguagem do ego. Ao pensar: ‘Minha vida foi salva com a ajuda dos Pāṇḍavas’, ele deve ter sentido vergonha; seu coração teria sido abalado pela dor. Vaiśampāyana, como ele entrou em sua capital nesse estado? Conta-me em detalhe.” Vaiśampāyana disse: “Ó rei! Tendo se despedido de Dharmarāja, Suyodhana, filho de Dhṛtarāṣṭra, com o rosto baixo de vergonha, abatido e profundamente aflito, partiu daquele lugar.”

धर्मराजात्from Dharmaraja (Yudhishthira)
धर्मराजात्:
Apadana
TypeNoun
Rootधर्मराज
FormMasculine, Ablative, Singular
निसृष्टःdismissed / permitted to depart
निसृष्टः:
Karta
TypeVerb
Rootनि√सृज्
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
तुbut / indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
धार्तराष्ट्रःthe son of Dhritarashtra
धार्तराष्ट्रः:
Karta
TypeNoun
Rootधार्तराष्ट्र
FormMasculine, Nominative, Singular
सुयोधनःSuyodhana (Duryodhana)
सुयोधनः:
Karta
TypeNoun
Rootसुयोधन
FormMasculine, Nominative, Singular
लज्जयाby/with shame
लज्जया:
Karana
TypeNoun
Rootलज्जा
FormFeminine, Instrumental, Singular
अधोमुखःwith face lowered / downcast
अधोमुखः:
Karta
TypeAdjective
Rootअधोमुख
FormMasculine, Nominative, Singular
सीदन्sinking / dejected
सीदन्:
Karta
TypeVerb
Root√सद्
FormMasculine, Nominative, Singular, शतृ (present active participle)
उपसर्पत्went away / departed
उपसर्पत्:
Karta
TypeVerb
Rootउप√सृप्
FormImperfect (लङ्), Third, Singular, Parasmaipada
सुदुःखितःvery sorrowful
सुदुःखितः:
Karta
TypeAdjective
Rootसुदुःखित
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

J
Janamejaya
V
Vaiśampāyana
D
Duryodhana (Suyodhana)
D
Dhṛtarāṣṭra
P
Pāṇḍavas
G
Gandharvas
D
Dharmarāja (Yudhiṣṭhira)
H
Hastināpura

Educational Q&A

Arrogance (ahaṅkāra) and habitual insult (apamāna) lead to moral reversal: when one is saved by those one wronged, shame (lajjā) and inner suffering arise. The passage highlights how adharma undermines dignity and how dependence exposes the fragility of pride.

Janamejaya asks how Duryodhana could return to Hastināpura after being captured and then freed through the Pāṇḍavas’ intervention. Vaiśampāyana replies that Duryodhana, having taken leave of Yudhiṣṭhira (Dharmarāja), departed in a downcast, ashamed, and deeply distressed state.