Duryodhana’s Account of Gandharva Defeat and the Pandavas’ Intervention (दुर्योधनवर्णितो गन्धर्वसंग्रामः)
क्षेत्र सुकृष्टे हुपिते च बीजे देवे च वर्षत्यूतुकालयुक्तम् । न स्यात् फलं तस्य कुतः प्रसिद्धि- रन्यत्र दैवादिति चिन्तयामि,“मैं सोचता हूँ कि अच्छी तरह जोते हुए खेतमें बीज बोया जाय तथा ऋतुके अनुसार ठीक समयपर वर्षा भी हो, फिर भी उसमें फल न लगे, तो इसमें प्रारब्धके अतिरिक्त अन्य किसी कारणकी सिद्धि कैसे की जा सकती है?
kṣetre sukṛṣṭe hūpite ca bīje deve ca varṣaty ṛtukālayuktam | na syāt phalaṃ tasya kutaḥ prasiddhir anyatra daivād iti cintayāmi ||
Disse Vaiśampāyana: “Penso assim: mesmo quando o campo é bem arado, a semente é devidamente lançada e o deus da chuva envia aguaceiros na estação certa, se ainda assim a colheita não dá fruto, como se poderia estabelecer outra causa para esse fracasso senão o destino? É nisso que reflito.”
वैशम्पायन उवाच
The verse uses an agrarian metaphor to argue that even when all visible causes—effort, proper method, and timely rain—are present, failure can still occur; therefore an unseen factor, called daiva (destiny/previously ripened karma), must be acknowledged alongside human endeavor.
Vaiśampāyana, as narrator, presents a reflective maxim: he reasons about why outcomes sometimes do not match careful preparation, concluding that destiny (daiva) is the decisive explanation when ordinary causes appear complete.