द्वैतवन-सरः प्रवेशविघ्नः
Dvaītavana Lake: Obstructed Entry
कह. “+ (9) #25:.# #2५.7 अष्टाविशर्त्याधिकद्विशततमो< ध्याय: स्कन्दके पार्षदोंका वर्णन मार्कण्डेय उवाच स्कन्दपारिषदान् घोराज्शूणुष्वाद्भुतदर्शनान् | वज्प्रहारात् स्कन्दस्य जज्ञुस्तत्र कुमारका:,मार्कण्डेयजी कहते हैं--राजन्! अब तुम स्कन्दके भयंकर पार्षदोंका वर्णन सुनो, जो देखनेमें बड़े अद्भुत हैं। वज़का प्रहार होनेपर स्कन्दके शरीरसे वहाँ बहुत-से कुमार ग्रह उत्पन्न हुए
Mārkaṇḍeya uvāca: Skandapāriṣadān ghorān śṛṇuṣvādbhuta-darśanān | vajra-prahārāt Skandasya jajñus tatra kumārakāḥ ||
Mārkaṇḍeya disse: “Ó rei, ouve agora o relato dos terríveis acompanhantes de Skanda—seres de aparência assombrosa. Quando o vajra (raio) golpeou, nasceram ali, do próprio corpo de Skanda, muitos espíritos juvenis (Kumāra-grāhas).”
मार्कण्डेय उवाच
The passage frames divine power as both wondrous and fearsome: Skanda’s attendants are ‘ghora’ yet ‘adbhuta,’ suggesting that sacred forces can inspire awe and caution, and that extraordinary beings may arise from divine events beyond ordinary causality.
Mārkaṇḍeya begins a new description for the king, introducing Skanda’s terrifying attendants. He states that after a thunderbolt’s strike, many youthful beings (identified in tradition as Kumāra-grāhas) manifested there from Skanda’s body.