Adhyāya 22: Śālva’s Weapon-Shower, Dāruka’s Wounding, and the Māyā-Report of Vasudeva’s Father
ततो नादृश्यत तदा सौभं कुरुकुलोद्वह । अन्तहितं माययाभूत् ततो5हं विस्मितो5$भवम्,कुरुकुलशिरोमणे! परंतु उस समय सौभविमान मायासे अदृश्य हो गया, अतः किसी प्रकार दिखायी नहीं देता था। इससे मुझे बड़ा आश्चर्य हुआ
tato nādṛśyata tadā saubhaṁ kurukulodvaha | antahitaṁ māyayābhūt tato 'haṁ vismito 'bhavam, kurukulaśiromaṇe ||
Então, ó sustentáculo da linhagem dos Kuru, a cidade aérea de Saubha já não se via. Oculta pela māyā, desapareceu da vista; e eu, ó joia da coroa dos Kurus, fiquei tomado de assombro.
वायुदेव उवाच
The verse highlights māyā—illusion or magical concealment—as a force that can distort perception. Ethically, it implies the need for steadiness and discernment: one should not be shaken by appearances that vanish or deceive, especially in moments of tension and conflict.
Vāyudeva reports that the Saubha aerial city suddenly becomes invisible, concealed by magical power. Unable to see it at all, he is struck with astonishment and addresses a Kuru hero with honorific epithets.