Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

Adhyāya 22: Śālva’s Weapon-Shower, Dāruka’s Wounding, and the Māyā-Report of Vasudeva’s Father

द्विषतां च प्रहर्षो5 भूदार्ति श्वाद्धिषतामपि । एवं विजितवान्‌ वीर पश्चादश्रौषमच्युत,शत्रुओंमें उल्लास छा गया और मित्रोंमें शोक। अपनी मर्यादासे च्युत न होनेवाले वीर युधिष्ठिर! इस प्रकार राजा शाल्व एक बार मुझपर विजयी हो चुका था। यह बात मैंने सचेत होनेपर पीछे सारथिके मुँहसे सुनी थी

dviṣatāṃ ca praharṣo ’bhūd ārtiḥ svād dhiṣatām api | evaṃ vijitavān vīra paścād aśrauṣam acyuta ||

Entre meus inimigos ergueu-se a exultação, e entre os que me queriam bem houve aflição. Ó herói que não se desvia da propriedade, só depois ouvi que, desse modo, o rei Śālva uma vez me havia vencido — assim o soube, quando recobrei a consciência, da própria boca do cocheiro.

द्विषताम्of the enemies
द्विषताम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootद्विषत्
FormMasculine, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
प्रहर्षःjoy, exultation
प्रहर्षः:
Karta
TypeNoun
Rootप्रहर्ष
FormMasculine, Nominative, Singular
अभूत्arose, happened, was
अभूत्:
TypeVerb
Rootभू
FormAorist (Luṅ), 3, Singular, Parasmaipada
आर्तिःdistress, grief
आर्तिः:
Karta
TypeNoun
Rootआर्ति
FormFeminine, Nominative, Singular
वाor (indeed/also, as a particle)
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
अद्विषताम्of the non-enemies (friends)
अद्विषताम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअद्विषत्
FormMasculine, Genitive, Plural
अपिalso, even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
विजितवान्having conquered; having defeated
विजितवान्:
Karta
TypeVerb
Rootवि + जि
FormPast active participle (क्तवत्), Masculine, Nominative, Singular
वीरO hero
वीर:
TypeNoun
Rootवीर
FormMasculine, Vocative, Singular
पश्चात्afterwards
पश्चात्:
TypeIndeclinable
Rootपश्चात्
अश्रौषम्I heard
अश्रौषम्:
TypeVerb
Rootश्रु
FormImperfect (Laṅ), 1, Singular, Parasmaipada
अच्युतO unfallen one; O Acyuta
अच्युत:
TypeAdjective
Rootअच्युत
FormMasculine, Vocative, Singular

वायुदेव उवाच

V
Vāyudeva (speaker)
K
King Śālva
T
the charioteer (sārathi)
E
enemies (dviṣat)
W
well-wishers/allies (iṣat)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical reality of conflict: victory and defeat ripple outward—enemies rejoice while one’s own supporters suffer. It also underscores humility and truthfulness: the speaker admits being overcome and relies on reliable testimony (the charioteer) rather than self-glorification.

Vāyudeva recounts an episode in which King Śālva once gained the upper hand over him. After regaining consciousness, Vāyudeva learned the details from the charioteer, noting the contrasting reactions of foes and allies.