Adhyāya 208: Aṅgirasī-kanyāḥ
Enumeration of Aṅgiras’ daughters and attribute-names
अश्रद्दधाना धर्मस्य ते नश्यन्ति न संशय: । महादृतिरिवाध्मात: पापो भवति नित्यदा,यह (दूसरोंका अहित करना) तो दुराचारीकी भाँति दुर्व्यसनोंमें आसक्त हुए पापी पुरुषोंका ही कार्य है। “धर्म कोई चीज नहीं है” ऐसा मानकर जो शुद्ध आचार-विचारवाले श्रेष्ठ पुरुषोंकी हँसी उड़ाते हैं, वे धर्मपर अश्रद्धा रखनेवाले मनुष्य निश्चय ही नष्ट हो जाते हैं। पापी मनुष्य लुहारकी बड़ी धौंकनीके समान सदा ऊपरसे फूले दिखायी देते हैं (परंतु वास्तवमें सारहीन होते हैं)
aśraddadhānā dharmasya te naśyanti na saṁśayaḥ | mahādṛtir ivādhmātaḥ pāpo bhavati nityadā |
Os que não têm fé no dharma perecem com certeza — não há dúvida. O homem pecador é sempre como o grande fole do ferreiro: inchado e arfante por fora, mas vazio de verdadeira substância por dentro. Ferir os outros é obra dos perversos, viciados em hábitos que conduzem à ruína; e os que proclamam: “Não existe dharma”, e zombam da conduta e do pensamento puros dos nobres, inevitavelmente chegam à destruição.
व्याध उवाच
Faith in dharma and respect for noble conduct are presented as essential for inner worth and long-term well-being. Those who deny dharma, mock the virtuous, and harm others may appear impressive outwardly, but are hollow within and inevitably meet ruin.
In the Vyādha’s instruction (the hunter’s discourse on dharma), he warns against irreverence toward dharma and the virtuous. He uses a vivid simile—like an inflated blacksmith’s bellows—to describe the outwardly puffed-up yet inwardly empty nature of the sinful person.