Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

Adhyāya 208: Aṅgirasī-kanyāḥ

Enumeration of Aṅgiras’ daughters and attribute-names

कर्म चैतदसाधूनां वृजिनानामसाधुवत्‌ | न धर्मोउस्तीति मन्वाना: शुचीनवहसन्ति ये,यह (दूसरोंका अहित करना) तो दुराचारीकी भाँति दुर्व्यसनोंमें आसक्त हुए पापी पुरुषोंका ही कार्य है। “धर्म कोई चीज नहीं है” ऐसा मानकर जो शुद्ध आचार-विचारवाले श्रेष्ठ पुरुषोंकी हँसी उड़ाते हैं, वे धर्मपर अश्रद्धा रखनेवाले मनुष्य निश्चय ही नष्ट हो जाते हैं। पापी मनुष्य लुहारकी बड़ी धौंकनीके समान सदा ऊपरसे फूले दिखायी देते हैं (परंतु वास्तवमें सारहीन होते हैं)

karma caitad asādhūnāṁ vṛjinānām asādhuvat | na dharmo 'stīti manvānāḥ śucīn avahasanti ye ||

Disse o caçador: Tal conduta pertence apenas aos perversos — homens pecadores afundados em hábitos ruinosos, que agem como os injustos. Os que pensam: “Não existe dharma”, e zombam dos de conduta pura, perdem-se por sua incredulidade na retidão e, sem dúvida, chegam à ruína.

कर्मdeed, act
कर्म:
Karta
TypeNoun
Rootकर्मन्
FormNeuter, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एतत्this
एतत्:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
असाधूनाम्of the wicked
असाधूनाम्:
TypeNoun
Rootअसाधु
FormMasculine, Genitive, Plural
वृजिनानाम्of the sinful
वृजिनानाम्:
TypeAdjective
Rootवृजिन
FormMasculine, Genitive, Plural
असाधुimproper, wicked
असाधु:
Karta
TypeAdjective
Rootअसाधु
FormNeuter, Nominative, Singular
वत्like, as
वत्:
TypeIndeclinable
Rootवत्
not
:
TypeIndeclinable
Root
धर्मःdharma, righteousness
धर्मः:
Karta
TypeNoun
Rootधर्म
FormMasculine, Nominative, Singular
अस्तिexists, is
अस्ति:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
मन्वानाःthinking, believing
मन्वानाः:
Karta
TypeVerb
Rootमन्
Formशानच् (present active participle), Masculine, Nominative, Plural, Parasmaipada
शुचीन्pure (persons)
शुचीन्:
Karma
TypeAdjective
Rootशुचि
FormMasculine, Accusative, Plural
अवहसन्तिmock, laugh at
अवहसन्ति:
TypeVerb
Rootहस्
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada, अव
येwho
ये:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Plural

व्याध उवाच

V
vyādha (the hunter, speaker)
Ś
śucayaḥ/śucinaḥ (the pure/virtuous people, as a class)

Educational Q&A

Denying dharma and ridiculing the virtuous is portrayed as a hallmark of the wicked; such disbelief in moral order leads inevitably to downfall.

In the Vyādha’s discourse, he rebukes immoral attitudes: he identifies harm-doing and contempt for the righteous as symptoms of sinful character and warns of the ruin that follows rejection of dharma.