Mahabharata Adhyaya 200
Vana ParvaAdhyaya 20019 Verses

Adhyaya 200

Dharma-vyādha on the Subtlety of Dharma, Karma, and the Continuity of the Jīva (Āraṇyaka-parva 200)

Upa-parva: Mārkaṇḍeya–Dharma-vyādha Saṃvāda (Ethical Discourse on Dharma, Karma, and Jīva)

Mārkaṇḍeya introduces the Dharma-vyādha’s renewed instruction to a brāhmaṇa, asserting that dharma is grounded in śruti yet operates with subtle, many-branched complexity. The discourse addresses exceptional circumstances where untruth may be enjoined (e.g., life-threatening contexts and marriage negotiations), reframing ‘truth’ as that which maximally benefits beings (bhūta-hita) and warning that reversal of this principle becomes adharma. The speaker then surveys apparent inequities in human outcomes—competent persons failing, harmful persons prospering—arguing that such variance is intelligible through karmic causality rather than arbitrary control. The teaching proceeds to metaphysics: the jīva is described as not destroyed by bodily death, migrating under karmic bonds; the doer alone experiences the results, and deeds do not perish. Rebirth is sketched as graded by moral quality (deva, human, lower births), with saṃsāra characterized by recurring suffering. The chapter closes by prescribing ethical cultivation (gratitude, non-malice, disciplined conduct), leading to disenchantment, renunciation, sense-restraint, and the attainment of the highest goal through śama, dama, satya, and indriya-nigraha; the brāhmaṇa requests a technical account of the senses and the method and fruit of restraint.

Chapter Arc: Janamejaya is told how the Pandavas and gathered rishis question Markandeya: is there any being in the world older than even you—any other chiranjivi whose memory reaches further back? → Markandeya answers by turning to an ancient exemplum: the tale of King Indradyumna and the strange economy of merit—how even a famed king’s punya can be measured, exhausted, and contested. The narrative introduces a humble creature (a tortoise/kacchapa) and a crane (baka) as unexpected witnesses, hinting that dharma’s ledger is kept in places kings do not look. → A moral thunderclap is voiced in verse: the ‘sound’ (fame/echo) of righteous deeds touches both earth and heaven, and as long as that sound endures a person is truly ‘spoken of’—but when it fades, even greatness becomes vulnerable. The chapter pivots on this realization: immortality is not of body, but of remembered dharma. → Markandeya concludes with counsel: therefore one should remain steadfast in auspicious conduct, abandon the most sinful mind, and take refuge in dharma alone. The tale closes with the king’s dutiful response to a divine summons—he first sets two aged beings in their proper places, then proceeds by the same celestial conveyance to attain his destined station in heaven.

Shlokas

Verse 1

#८2:8 #:23:.7 () हि २ 7 नवनवर्त्याधेकशततमो< ध्याय: राजा इन्द्रद्युम्न तथा अन्य चिरजीवी प्राणियोंकी कथा वैशम्पायन उवाच मार्कण्डेयमृषय: पाण्डवा: पर्यपच्छन्नस्ति कश्चिद्‌ भवतश्चिरजाततर इति

Disse Vaiśampāyana: Os Pāṇḍavas perguntaram ao sábio Mārkaṇḍeya: “Existe alguém mais velho do que vós — alguém ainda mais longevo?”

Verse 2

वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! ऋषियों तथा पाण्डवोंने मार्कण्डेयजीसे पूछा --'भगवन्‌! कोई आपसे भी पहलेका उत्पन्न चिरजीवी इस जगतमें है या नहीं? ।।

Vaiśampāyana disse: “Janamejaya, os sábios e os Pāṇḍavas perguntaram a Mārkaṇḍeya: ‘Venerável senhor, existe neste mundo algum ser de longa vida que tenha nascido ainda antes de vós, ou não?’ Ele respondeu: ‘De fato existe. Houve um sábio régio chamado Indradyumna. Quando seu mérito se esgotou, ele caiu do céu, despedido com a sentença: “Tua fama no mundo foi cortada.” Depois de cair do reino celeste, veio a mim e perguntou: “Reconheces-me?”’”

Verse 3

तमहमन्रुवं॑ कार्यचेष्टाकुलत्वान्न वयं वासायनिका ग्रामैकरात्रवासिनो न प्रत्यभिजानीमो<-प्यात्मनो<र्थानामनुष्ठानं न शरीरोपतापेनात्मन: समारभामो3र्थानामनुष्ठानम्‌

Vaiśampāyana disse: “Então eu lhe respondi: ‘Estamos sempre ocupados com o tumulto de empreender diversos deveres meritórios—peregrinações e semelhantes—e por isso não permanecemos fixos em lugar algum. Em cada aldeia ficamos apenas uma noite. Nesse constante deslocamento, até a correta execução de nossas próprias obrigações nos escapa; e, por afligirmos o corpo com votos, jejuns e austeridades, muitas vezes nem sequer conseguimos iniciar as tarefas necessárias que deveriam ser feitas. Nessa condição, como poderíamos reconhecer-te?’”

Verse 4

(एवमुक्तो राजर्षिरिन्द्रद्युम्न: पुनर्मामब्रवीद्‌ अथास्ति वक्षित्‌ त्वत्तश्नचिरे जाततर इति ।।

Vaiśampāyana disse: “Tendo eu falado assim, o sábio régio Indradyumna voltou a perguntar-me: ‘Há algum ser antigo, nascido muito antes de ti, que possas nomear?’ Respondi mais uma vez: ‘De fato há. No Himālaya habita uma coruja chamada Prāvārakarṇa. Ela é mais antiga do que eu. Se porventura te conhecer, poderá reconhecer-te. O Himālaya fica a grande distância daqui; é lá que ela reside.’”

Verse 5

ततः स मामश्चो भूत्वा तत्रावहद्‌ यत्र बभूवोलूक: | अथैनं स राजा पप्रच्छ प्रतिजानाति मां भवानिति

Então Indradyumna, tendo-se tornado um cavalo, levou-me até o lugar onde Ulūka se encontrava. Ao chegarmos, o rei perguntou-lhe: “Reconheces-me?”

Verse 6

स मुहूर्तमिव ध्यात्वाब्रवीदेनं नाभिजानामि भवन्तमिति स एवमुक्त इन्द्रद्युम्न: पुनस्तमुलूक-मब्रवीद्‌ राजर्षि:

Após refletir por um breve momento, ele lhe disse: “Não te reconheço, senhor.” Quando Ulūka falou assim, o sábio régio Indradyumna voltou a interrogá-lo—insistindo com espírito de investigação.

Verse 7

अथास्ति कश्चिद्‌ भवतः सकाशाच्चिरजात इति स एवमुक्तोडब्रवीदस्ति खल्विन्द्रयुम्न॑ नाम सरस्तस्मिनू नाडीजड्घो नाम बकः प्रतिवसति सोअस्मत्तश्वचिरजाततरस्तं पृच्छेति तत इन्द्रद्मुम्नो मां चोलूकमादाय तत्‌ सरो5गच्छद्‌ यत्रासौ नाडीजड्घो नाम बको बभूव,“क्या आपसे भी पहलेका उत्पन्न हुआ कोई चिरजीवी प्राणी है?” उनके ऐसा पूछनेपर उलूकने कहा--'इन्द्रद्युम्न नामसे प्रसिद्ध एक सरोवर है। वहाँ नाडीजंघ नामसे प्रसिद्ध एक बक निवास करता है। वह हमसे बहुत पहलेका उत्पन्न हुआ है। उससे पूछिये।” तब इन्द्रद्युम्न मुझको और उलूकको भी साथ लेकर उस सरोवरपर गये जहाँ नाडीजंघ बक निवास करता था

Disse Vaiśampāyana: Quando lhe perguntaram: “Existe algum ser de longa vida que tenha nascido ainda antes de ti?”, ele respondeu: “Existe, sim. Há um lago chamado Indradyumna. Ali habita uma garça chamada Nādījaṅgha. Ela é muito mais antiga do que nós — perguntai-lhe.” Então Indradyumna, levando-me consigo e também a coruja, foi até esse lago onde vivia a garça chamada Nādījaṅgha.

Verse 8

सोअस्माभि: पृष्टो भवानिममिन्द्रद्मम्नं राजान-मभिजानातीति स॒ एवं मुहूर्त ध्यात्वाब्रवीन्ना-भिजानाम्यहमिद्रद्युम्नं राजानमिति । ततः सोअस्माभि: पृष्ट: कश्नचिद्‌ भवतोडन्यश्विरजाततरो<स्तीति । स नो<ब्रवीदस्ति खल्वस्मिन्नेव सरस्यकूपारो नाम कच्छप: प्रतिवसति । स मत्तश्निरजाततर: । स यदि कथंचिदभिजानीयादिमं राजानं तमकूपारं पृच्छध्वमिति

Disse Vaiśampāyana: Perguntámos à garça: “Conheces este rei Indradyumna?” Ela refletiu por um momento e respondeu: “Não conheço o rei Indradyumna.” Então perguntámos: “Há alguém que tenha nascido ainda antes de ti?” Ela disse: “Sim. Neste mesmo lago vive uma tartaruga chamada Akūpāra. Ela é mais antiga do que eu. Se alguém puder, de algum modo, reconhecer este rei, perguntai a Akūpāra.”

Verse 9

ततः: स बकस्तमकूपारं कच्छपं विज्ञापयामास । अस्माकमभिप्रेतं भवन्तं किज्चिदर्थमभिप्रष्टट साध्वागम्यतां 40 अक कह कच्छपस्तस्मात्‌ सरस उत्थायाभ्यगच्छद्‌ यत्र तिष्ठामो वयं तस्य आगतं चैनं वयमपृच्छाम भवानिन्द्रद्युम्नं राजानमभिजानातीति

Então a garça mandou avisar a tartaruga chamada Akūpāra: “Desejamos perguntar-te algo que diz respeito ao nosso intento; vem até aqui.” Ao ouvir a mensagem, a tartaruga ergueu-se do lago e veio ao lugar onde estávamos. Quando chegou, perguntámos-lhe: “Conheces o rei Indradyumna?”

Verse 10

स मुहूर्त ध्यात्वा बाष्पसम्पूर्णनयन उद्विग्न-हदयो वेपमानो विसंज्ञकल्पः प्राउजलिरब्रवीत्‌ । किमहमेनं न प्रत्यभिज्ञास्यामीह हानेन सहस््र-कृत्वश्चितिषु यूपा आहिता:

Depois de ponderar por um momento, com os olhos cheios de lágrimas, o coração aflito, tremendo e quase a desfalecer, falou com as mãos postas: “Como poderia eu não reconhecê-lo aqui? Com este mesmo homem, mil vezes ergui os postes sacrificiais (yūpa) nos altares do fogo.”

Verse 11

सरश्नेदमस्य दक्षिणाभिर्दत्ताभिगोभिरति-क्रममाणाभि: कृतम्‌ । अत्र चाहूं प्रतिवसामीति,“इनके द्वारा दक्षिणामें दी हुई गौओंके आने-जानेसे यह सरोवर बन गया है, जिसमें मैं निवास कर रहा हूँ!

Disse Vaiśampāyana: “Este lago foi formado pelas vacas dadas por ele como dakṣiṇā, as dádivas do sacrifício, ao passarem incessantemente de um lado para o outro. Aqui, de facto, eu habito.”

Verse 12

अथैतत्‌ सकल॑ं कच्छपेनोदाद्वतं श्रुत्वा तदनन्तरं देवलोकाद्‌ देवरथ: प्रादुरासीद्‌ वाचश्चाश्रूयन्तेन्द्रदमुम्न॑ प्रति प्रस्तुतस्ते स्वर्गों यथोचितं स्थान प्रतिपद्यस्व कीर्तिमानस्यव्यग्रो याहीति

Disse Vaiśampāyana: Depois de ouvir por inteiro tudo o que a tartaruga dissera, imediatamente surgiu do mundo dos deuses uma carruagem divina. Então ouviram-se palavras dirigidas a Indradyumna: “O céu já está preparado para ti. Vai e toma ali o lugar que te é devido. És renomado; portanto, segue sem ansiedade rumo ao reino celeste.”

Verse 13

भवन्ति चात्र श्लोका:-- दिवं स्पृशति भूमिं च शब्द: पुण्यस्य कर्मण: । यावत्‌ स शब्दो भवति तावत्‌ पुरुष उच्यते

Disse Vaiśampāyana: “Sobre isto recitam-se estes versos: ‘O som da fama dos atos meritórios de um homem toca a terra e o céu. Enquanto esse som perdurar—enquanto o seu bom nome for ouvido em ambos os mundos—até então se diz que ele verdadeiramente ‘habita no céu’, vivendo na lembrança honrada.’”

Verse 14

अकीर्ति: कीर्त्यते लोके यस्य भूतस्य कस्यचित्‌ | स पतत्यधमॉल्लोकान्‌ यावच्छब्द: प्रकीर्त्यते

Disse Vaiśampāyana: Se, neste mundo, algum ser se torna alvo de má fama, então, enquanto o relato dessa desonra continuar a ser dito, essa pessoa cai nos reinos inferiores.

Verse 15

तस्मात्‌ कल्याणवृत्तः स्या- दनन्ताय नर: सदा | विहाय चित्त पापिष्ठं धर्ममेव समाश्रयेत्‌

Portanto, a pessoa deve sempre viver com conduta virtuosa e dedicar-se a feitos benéficos, pois eles conduzem a uma recompensa imperecível. Abandonando as tendências mais pecaminosas da mente, deve tomar refúgio apenas no dharma.

Verse 16

ही 2 स॒राजाब्रवीत्‌ तिष्ठ तावद्‌ू यावदिमौ वृद्धी यथास्थानं,“देवदूतकी यह बात सुनकर राजाने कहा--“जबतक इन दोनों वृद्धोंको इनके स्थानपर पहुँचा न दूँ तबतक ठहरे रहो”

Disse Vaiśampāyana: Ao ouvir essas palavras do mensageiro divino, o rei respondeu: “Espera aqui por um momento, até que eu conduza estes dois anciãos de volta ao lugar que lhes é devido.”

Verse 17

स मां प्रावारकर्ण चोलूकं॑ यथोचिते स्थाने प्रतिपाद्य तेनैव यानेन संस्थितो यथोचितं स्थानं प्रतिपेदे । तन्मयानुभूतं॑ चिरजीविनेदृशमिति पाण्डवानुवाच मार्कण्डेय:

Então ele me deixou—envolto num manto e com ornamentos nas orelhas—no lugar que era devido. Permanecendo naquele mesmo veículo, ele próprio retornou à sua morada apropriada. Então Mārkaṇḍeya disse aos Pāṇḍavas: “Tal foi o acontecimento extraordinário que eu vivi, embora eu seja longevo.”

Verse 18

“यह कहकर राजाने मुझे तथा प्रावारकर्ण नामक उलूकको यथोचित स्थानपर पहुँचा दिया और उसी रथसे स्वर्गकी ओर प्रस्थान करके वहाँ यथोचित स्थान प्राप्त कर लिया। इस प्रकार मैंने चिरजीवी होकर अनुभव किया है"--यह बात पाण्डवोंसे मार्कण्डेयजीने कही ।।

Vaiśampāyana disse: “Tendo dito isso, o rei escoltou-me, a mim e à coruja chamada Prāvārakarṇa, aos lugares que nos eram próprios. Depois, naquele mesmo carro, partiu rumo ao céu e ali alcançou a posição que lhe convinha. ‘Assim o testemunhei eu mesmo, embora seja longevo’—foi isto que Mārkaṇḍeya relatou aos Pāṇḍavas. Os Pāṇḍavas disseram: “Muito bem—nobre é, de fato, o que realizaste: reconduziste o rei Indradyumna, que caíra do mundo celeste, ao seu lugar de direito.” Então Mārkaṇḍeya respondeu: “De fato, até mesmo Kṛṣṇa, filho de Devakī, resgatou o sábio rei Nṛga quando ele afundava no inferno; arrancou-o daquela aflição terrível e fez com que alcançasse novamente o céu.”

Verse 199

इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि मार्कण्डेयसमास्यापर्वणि इन्द्रद्युम्नोपाख्याने नवनवत्यधिकशततमो<ध्याय:

Assim, no Śrī Mahābhārata, no Vana Parva—na seção conhecida como Markandeya Samasya Parvan—encerra-se o episódio de Indradyumna, concluindo o capítulo cento e noventa e nove (adhyāya 199).

Frequently Asked Questions

The chapter presents edge-cases where speaking untruth may be enjoined (notably in life-threatening situations and certain social negotiations), and resolves the tension by defining ‘true’ speech as that which maximally serves the welfare of beings (bhūta-hita).

Actions inevitably yield results to the same agent; apparent worldly randomness is interpreted through karmic continuity across lives, and ethical self-discipline is recommended as the reliable means to favorable outcomes and liberation-oriented progress.

Rather than a formal phalaśruti, the chapter offers a soteriological sequence: dharmic conduct produces stability and prosperity, which leads to disenchantment, renunciation, and—through śama, dama, satya, and indriya-nigraha—the attainment of the highest state (brahma-pada/mokṣa).

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App