Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

धर्मव्याधोपदेशः

Dharma-vyādha’s Instruction on Śiṣṭācāra and Dharma

पर्यायेण वसतिर्वा भवेषु सर्गे ज्ञात: पूर्वमस्मात्‌ कपोतात्‌ । त्वमाददानो5थ कपोतमेनं मा त्वं राजन्‌ विघ्नकर्ता भवेथा:,तदनन्तर बाजने राजासे कहा--“महाराज! प्रायः सभी जीवोंको बारी-बारीसे विभिन्न योनियोंमें जन्म लेकर रहना पड़ता है। मालूम होता है, आप इस सृष्टि-परम्परामें पहले कभी इस कबूतरसे जन्म ग्रहण कर चुके हैं; तभी तो इसे अपने आश्रयमें ले रहे हैं! राजन! मैं आग्रहपर्वूक कहता हूँ, आप इस कबूतरको लेकर मेरे भोजनके कार्यमें विघ्न न डालें"

paryāyeṇa vasatir vā bhaveṣu sarge jñātaḥ pūrvam asmāt kapotāt | tvam ādadāno 'tha kapotam enaṃ mā tvaṃ rājan vighnakartā bhavethāḥ ||

Disse Mārkaṇḍeya: “No curso da criação, os seres devem habitar, vez após vez, diversos estados de existência, nascendo alternadamente em diferentes ventres. Parece que, em algum ciclo anterior deste mundo, tu mesmo nasceste como este pombo—por isso agora o tomas sob tua proteção. Portanto, ó rei, eu te rogo: não te tornes, ao guardar este pombo, um obstáculo para que eu obtenha alimento.”

पर्यायेणin turn, successively
पर्यायेण:
Karana
TypeNoun
Rootपर्याय
FormMasculine, Instrumental, Singular
वसतिःdwelling, residence
वसतिः:
Karta
TypeNoun
Rootवसति
FormFeminine, Nominative, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
भवेषुin existences/births
भवेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभव
FormMasculine, Locative, Plural
सर्गेin (this) creation
सर्गे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसर्ग
FormMasculine, Locative, Singular
ज्ञातःknown, understood
ज्ञातः:
TypeVerb
Rootज्ञा
Formkta (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular
पूर्वम्formerly, earlier
पूर्वम्:
TypeIndeclinable
Rootपूर्व
अस्मात्from me
अस्मात्:
Apadana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormAblative, Singular
कपोतात्from the pigeon/dove
कपोतात्:
Apadana
TypeNoun
Rootकपोत
FormMasculine, Ablative, Singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormNominative, Singular
आददानःtaking, accepting
आददानः:
TypeVerb
Rootआ-दा
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
अथthen, and
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
कपोतम्the pigeon/dove
कपोतम्:
Karma
TypeNoun
Rootकपोत
FormMasculine, Accusative, Singular
एनम्this (one), him
एनम्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद् (एनद्-प्रयोग)
FormMasculine, Accusative, Singular
माdo not
मा:
TypeIndeclinable
Rootमा
Formprohibitive particle
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormNominative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
विघ्नकर्ताobstructor, one who causes hindrance
विघ्नकर्ता:
Karta
TypeNoun
Rootविघ्नकर्तृ
FormMasculine, Nominative, Singular
भवेथाःmay you be / should you become
भवेथाः:
TypeVerb
Rootभू
FormVidhi-ling (optative), present-system, Second, Singular, Parasmaipada
तत्that
तत्:
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
अनन्तरम्after that, thereafter
अनन्तरम्:
TypeIndeclinable
Rootअनन्तर

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
R
rājan (the king)
K
kapota (pigeon)

Educational Q&A

The verse frames moral conflict through the lens of saṃsāra: beings cycle through births, and past connections can shape present duties. It highlights a tension between compassion/protection (sheltering the pigeon) and another party’s survival need, urging careful discernment so that one’s chosen duty does not unjustly obstruct another’s legitimate need.

Mārkaṇḍeya addresses a king who is taking a pigeon under his protection. He suggests the king may have a past-life connection with the pigeon, explaining the king’s impulse to shelter it, and then warns the king not to let that protection become an obstacle to the speaker’s obtaining food.