Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

धौन्धुमारोपाख्यानम्

Dhaundhumāra-Upākhyāna: The Slaying of Dhundhu and the Epithet ‘Dhundhumāra’

कि ॥॥ ४! | >> 3; (/ / जे | 2 ५ धन्य चि दि >> न्न्न्ा ८ न्‍्ल्व्म ॥/ तावूचतुर्नारर्दं नैतद्‌ भगवन्‌ पूर्वकर्मकर्त्रादिभि-रविशिष्टस्थ पन्‍था उपदिश्यते समर्थाय वा आवां च सख्यं परस्परेणोपगतौ तच्चावधानतो< त्युत्कृष्टमधरो-त्तरं परिभ्रष्टं नारदस्त्वेवमुक्त: श्लोकत्रयमपठत्‌--- ।। “तब उन दोनोंने नारदजीसे कहा--“भगवन्‌! ऐसे बात नहीं है। पहलेके कर्म-कर्ताओं (धर्म-व्यवस्थापकों)-ने यह उपदेश दिया है कि जो अपनेसे सभी बातोंमें बढ़ा-चढ़ा हो या अधिक शक्तिशाली हो, उसीको मार्ग देना चाहिए। हम दोनों एक-दूसरेसे मित्रभाव रखकर मिले हैं। विचार करनेपर हम यह निर्णय नहीं कर पाते कि हम दोनोंमेंसे कौन अत्यन्त श्रेष्ठ है और कौन उसकी अपेक्षा अधिक छोटा?” उनके ऐसा कहनेपर नारदजीने तीन श्लोक पढ़े

vaiśampāyana uvāca | tau ūcatuḥ nāradaṃ: na etad, bhagavan; pūrva-karmakartr-ādibhiḥ aviśiṣṭaḥ panthā upadiśyate—samarthāya vā; āvāṃ ca sakhyaṃ paraspareṇa upagatau; tac ca avadhānataḥ atyutkṛṣṭa-madhara-uttaraṃ paribhraṣṭam | nāradas tu evam uktaḥ śloka-trayam apaṭhat |

Vaiśampāyana disse: Os dois dirigiram-se a Nārada: “Venerável senhor, não é assim. O caminho ensinado pelos antigos executores do dever e legisladores é que se deve ceder passagem ao superior ou ao mais capaz. Mas nós nos encontramos em amizade mútua; e, ao ponderarmos com cuidado, não conseguimos determinar qual de nós é de fato o maior e qual o menor.” Ao ouvirem isso, Nārada recitou três versos.

{'vaiśampāyana uvāca''Vaiśampāyana said', 'tau': 'those two', 'ūcatuḥ': 'they two said (dual)', 'nāradaṃ': 'to Nārada', 'na etad': 'not this
{'vaiśampāyana uvāca':
not so', 'bhagavan''O venerable one
not so', 'bhagavan':
revered sir', 'pūrva-karmakartṛ''ancient performers of duty
revered sir', 'pūrva-karmakartṛ':
earlier authorities/lawgivers', 'ādibhiḥ''and others
earlier authorities/lawgivers', 'ādibhiḥ':
etc. (instrumental plural)', 'aviśiṣṭaḥ panthā''the accepted/common path
etc. (instrumental plural)', 'aviśiṣṭaḥ panthā':
established rule of conduct', 'upadiśyate''is taught
established rule of conduct', 'upadiśyate':
is prescribed', 'samarthāya''to the capable/stronger one', 'vā': 'or', 'āvām': 'we two (dual)', 'sakhyam': 'friendship', 'paraspareṇa': 'mutually
is prescribed', 'samarthāya':
with each other', 'upagatau''have come together
with each other', 'upagatau':
have met (dual)', 'avadhānataḥ''upon careful attention
have met (dual)', 'avadhānataḥ':
on reflection', 'atyutkṛṣṭa''exceedingly superior', 'adhara': 'lower
on reflection', 'atyutkṛṣṭa':
inferior', 'uttara''higher
inferior', 'uttara':
superior', 'paribhraṣṭam''has slipped away
superior', 'paribhraṣṭam':
has become uncertain/indeterminate', 'evam uktaḥ''thus addressed
has become uncertain/indeterminate', 'evam uktaḥ':
thus spoken to', 'śloka-trayam''a triad of verses
thus spoken to', 'śloka-trayam':
three ślokas', 'apaṭhat''recited
three ślokas', 'apaṭhat':

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
N
Nārada

Educational Q&A

The verse frames a practical rule of dharma: customary conduct says one should give precedence to the more capable or superior person. Yet it also highlights a moral complication—when two meet as equals in friendship and superiority cannot be clearly determined, rigid hierarchy becomes uncertain, inviting a wiser adjudication.

Two individuals (unnamed in this excerpt) speak to the sage Nārada. They reject a prior assumption and explain that tradition advises yielding to the superior, but since they have met as friends and cannot decide who is greater, they are stuck. In response, Nārada begins to resolve the dilemma by reciting three ślokas.