Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

मधुकैटभवधोपाख्यानम्

The Account of the Slaying of Madhu and Kaiṭabha

प्रजापालनदक्षांश्व नरेन्द्रान्‌ धर्मचारिण: । उदपानं प्रपा वापी तडागानि सरंसि च,राजन! विचित्र आश्रमों, नाना प्रकारकी कल्याण-कारिणी नदियों, समृद्धिशाली नगरों, गाँवों, जनपदों, प्रजापालन-कुशल धर्मात्मा नरेशों, कुओं, पौसलों, बावलियों, तालाबों तथा ब्रह्मचर्यपरायण श्रेष्ठ ब्राह्मणोंद्वारा सेवित अनेकानेक सरोवरोंका अवलोकन करते हुए शतक्रतु इन्द्र एक रमणीय भूभागमें उतरे

Vaiśaṃpāyana uvāca | prajā-pālana-dakṣāṃś ca narendrān dharma-cāriṇaḥ | udapānaṃ prapā vāpī taḍāgāni sarāṃsi ca |

Vaiśaṃpāyana disse: Ao percorrer a terra, Śatakratu Indra viu reis justos—hábeis em proteger seus súditos—bem como obras públicas que sustentam a vida: poços, abrigos de água para viajantes, poços em degraus, tanques e lagos. Observando esses sinais de governo dhármico e beneficência, Indra desceu a uma região encantadora.

प्रजाsubjects, people
प्रजा:
Karma
TypeNoun
Rootप्रजा
FormFeminine, Accusative, Plural
पालनin protecting (governing)
पालन:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपालन
FormNeuter, Locative, Singular
दक्षान्skilled
दक्षान्:
Karma
TypeAdjective
Rootदक्ष
FormMasculine, Accusative, Plural
नरेन्द्रान्kings (lords of men)
नरेन्द्रान्:
Karma
TypeNoun
Rootनरेन्द्र
FormMasculine, Accusative, Plural
धर्मचारिणःpractising dharma, righteous
धर्मचारिणः:
Karma
TypeAdjective
Rootधर्मचारिन्
FormMasculine, Accusative, Plural
उदपानम्well
उदपानम्:
Karma
TypeNoun
Rootउदपान
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रपाम्watering-place, drinking-shed
प्रपाम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रपा
FormFeminine, Accusative, Singular
वापीम्reservoir, step-well
वापीम्:
Karma
TypeNoun
Rootवापी
FormFeminine, Accusative, Singular
तडागानिponds, tanks
तडागानि:
Karma
TypeNoun
Rootतडाग
FormNeuter, Accusative, Plural
सरांसिlakes
सरांसि:
Karma
TypeNoun
Rootसरस्
FormNeuter, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
I
Indra (Śatakratu)
N
narendrāḥ (righteous kings)
U
udapāna (well)
P
prapā (drinking-shed)
V
vāpī (stepwell)
T
taḍāga (pond/tank)
S
saras (lake)

Educational Q&A

The verse highlights dharmic kingship: a ruler’s righteousness is shown not only in personal virtue but in competent protection of subjects and the creation/maintenance of life-sustaining public resources like wells and water-resting places—acts that generate welfare and merit.

Vaiśaṃpāyana narrates that Indra, moving through the world, observes regions marked by righteous rulers and abundant public water-works (wells, drinking-sheds, stepwells, ponds, lakes). Seeing these auspicious signs, he descends into a pleasant area.