इन्द्रद्युम्नोपाख्यानम्
Indradyumna Upākhyāna: On Kīrti, Smṛti, and Restoration
अट्टशूला जनपदा: शिवशूलाश्षतुष्पथा: । केशशूला: स्त्रियश्वापि भविष्यन्ति युगक्षये,युगक्षयकालमें सभी देशोंके लोग अन्न बेचेंगे। ब्राह्मण वेदविक्रय करेंगे और स्त्रियाँ वेश्या वृत्ति अपना लेंगी
mārkaṇḍeya uvāca |
aṭṭaśūlā janapadāḥ śivaśūlāś catuṣpathāḥ |
keśaśūlāḥ striyaś cāpi bhaviṣyanti yugakṣaye ||
Mārkaṇḍeya disse: “Na dissolução da era (yuga-kṣaya), a própria vida da sociedade se tornará tormento: as províncias parecerão traspassadas por lanças; as encruzilhadas se converterão em lugares de pavor e violência; e até as mulheres serão afligidas pelo sinal de ‘cabelos como lanças’—marca de aflição, desordem e colapso do pudor e da virtude do lar. Tais são os sinais da decadência moral quando o dharma declina e se desfazem o sustento, a segurança e o freio social.”
मार्कण्डेय उवाच
The verse presents omens of yuga-kṣaya: when dharma declines, social spaces (realms and crossroads) become unsafe and people’s lives are marked by pain and disorder. It warns that ethical collapse manifests outwardly as insecurity, exploitation, and the breakdown of social restraint.
Mārkaṇḍeya is describing future degenerative conditions at the end of an age. Using compressed metaphors (‘spear-like’ affliction), he depicts widespread suffering in the land, fear at public junctions, and distressing changes in women’s condition—signals of a society entering moral and civic breakdown.