Brāhmaṇa-māhātmya: Tārkṣya’s instruction on tapas, satya, and svadharma
Chapter 182
मनसा तात पर्येति क्रमशो विषयानिमान् | विषयायतनस्थो हि भूतात्मा क्षेत्रमास्थित:,तात! पाँचों विषयोंके आधारभूत पंचभूतोंसे बने हुए शरीरमें स्थित जीवात्मा इस शरीरमें स्थित हुआ ही मनके द्वारा क्रमशः इन पाँचों विषयोंका उपभोग करता है
manasā tāta paryeti kramaśo viṣayān imān | viṣayāyatana-stho hi bhūtātmā kṣetram āsthitaḥ ||
A Serpente disse: “Meu filho, o Si encarnado, estabelecido no campo do corpo—pois este corpo é a sede dos objetos dos sentidos—percorre esses objetos um após outro por meio da mente, e assim os experimenta em devida sequência. O ensinamento é que o gozo e o cativeiro não nascem apenas dos objetos, mas do engajamento sucessivo da mente com eles, enquanto o Si permanece no ‘campo’ corporal.”
सर्प उवाच
The self, while dwelling in the body as a ‘field’ of experience, engages sense-objects sequentially through the mind; therefore discipline of the mind is central to ethical restraint and freedom from attachment.
A serpent is instructing a listener (addressed as ‘tāta’) in a reflective, philosophical mode, explaining how embodied experience occurs through the mind’s movement among the sense-objects.