Divyāstrāṇāṃ Pradarśana-nivāraṇa
Display of Divine Weapons and Its Prohibition
ततो<श्मवर्षे विहते जलवर्ष महत्तरम् । धाराभिरक्षमात्राभि: प्रादुरासीन््ममान्तिके,तदनन्तर मेरे बाणोंसे वह पत्थरोंकी वर्षा शान्त होनेपर महत्तर जल-वृष्टि आरम्भ हो गयी। मेरे पासही सर्पोके- समान मोटी जलधाराएँ गिरने लगीं
tato ’śmavarṣe vihate jalavarṣa mahattaram | dhārābhir akṣamātrābhiḥ prādurāsīn mamāntike ||
Então, quando a chuva de pedras foi contida, ergueu-se uma enxurrada de água muito maior. Perto de mim, torrentes tão grossos quanto o eixo de uma carroça desabaram de súbito, como se os próprios elementos tivessem sido soltos para barrar meu caminho.
अजुन उवाच
The verse highlights steadfastness under escalating trials: when one obstacle is overcome, another may arise, and the ethical ideal is to remain composed and resolute rather than yielding to fear or confusion.
Arjuna reports that after he neutralizes a barrage of stones, an even stronger deluge begins; thick, forceful streams of water suddenly fall close to him, intensifying the challenge he faces.