Divyāstrāṇāṃ Pradarśana-nivāraṇa
Display of Divine Weapons and Its Prohibition
सा तु मायामयी वृष्टि: पीडयामास मां युधि । अथ घोर तमस्तीव्रं प्रादुरासीत् समन््ततः,उस मायामयी वष्नि युद्धमें मुझे बड़ी पीड़ा दी। तदनन्तर चारों ओर महाभयानक अन्धकार छा गया
sā tu māyāmayī vṛṣṭiḥ pīḍayāmāsa māṃ yudhi | atha ghoraṃ tamas tīvraṃ prādurāsīt samantataḥ ||
Arjuna disse: “Aquela chuva ilusória atormentou-me no meio da batalha. Então, por toda parte, manifestou-se de súbito uma escuridão densa e terrível.”
अजुन उवाच
The verse underscores that in conflict, deception and psychological overwhelm (māyā and tamas) can be as damaging as physical weapons; ethical steadiness requires clarity of mind and discernment amid fear-inducing conditions.
Arjuna reports that a magically produced rain caused him great distress during battle, and immediately afterward an intense, terrifying darkness spread everywhere, suggesting an opponent’s use of illusion to disrupt and disorient.