इन्द्रप्रशंसा, दिव्योपकरणदानं, गन्धमादनसमागमश्च
Indra’s Commendation, Bestowal of Divine Insignia, and the Gandhamādana Reunion
अन्ये मामभ्यधावन्त निवातकवचा युधि । शितशस्त्रायुधा रौद्रा: कालरूपा: प्रहारिण:,दानवोंद्वारा की गयी वह शूलोंकी बड़ी भारी वर्षा निरन्तर मेरे रथपर होने लगी। उसके साथ ही गदा और शक्तियोंका भी प्रहार हो रहा था। कुछ दूसरे निवातकवच हाथोंमें तीखे अस्त्र-शस्त्र लिये उस युद्धके मैदानमें मेरी और दौड़े। वे प्रहार करनेमें कुशल थे। उनकी आकृति बड़ी भयंकर थी और देखनेमें वे कालरूप जान पड़ते थे
arjuna uvāca | anye mām abhyadhāvanta nivātakavacā yudhi | śitaśastrāyudhā raudrāḥ kālarūpāḥ prahāriṇaḥ ||
Arjuna disse: “Naquela batalha, outros demônios Nivātakavaca avançaram direto contra mim. Ferozes e incansáveis, traziam armas e projéteis afiados como navalhas; hábeis em golpear, eram aterradores—como a própria forma da Morte—decididos a desferir golpes.”
अजुन उवाच
The verse highlights the kṣatriya ideal of steadiness under overwhelming threat: even when opponents appear 'kālarūpa' (death-like), one must meet violence with disciplined courage rather than panic, holding to one’s duty in battle.
Arjuna describes the escalation of the fight: additional Nivātakavaca demons charge at him on the battlefield, armed with sharp weapons and intent on striking, their terrifying appearance likened to Death itself.