इन्द्रप्रशंसा, दिव्योपकरणदानं, गन्धमादनसमागमश्च
Indra’s Commendation, Bestowal of Divine Insignia, and the Gandhamādana Reunion
बध्यमानास्ततस्तैस्तु हयैस्तेन रथेन च । अगमन् प्रक्षयं केचिन्न्यवर्तन्त तथा परे,मेरे उन घोड़ों तथा उस दिव्य रथसे कुचल जानेके कारण भी कितने ही दानव मारे गये और बहुत-से युद्ध छोड़कर भाग गये
badhyamānās tatais tais tu hayais tena rathena ca | agaman prakṣayaṁ kecin nyavartanta tathā pare ||
Disse Arjuna: “Esmagados e abatidos por aqueles mesmos cavalos e por aquela carruagem, muitos Dānavas foram levados à destruição; enquanto outros, perdendo a coragem, recuaram e fugiram da batalha.”
अजुन उवाच
The verse highlights the moral psychology of battle: overwhelming force breaks the aggressor’s resolve—some perish through their own persistence, while others survive by retreating. Implicitly, it underscores the Kṣatriya frame of action and consequence: courage and fear each lead to distinct outcomes in a dharmic conflict.
Arjuna describes the immediate effect of his advance: the enemy Dānavas are trampled and crushed by the horses and chariot; many are killed, and many others abandon the fight and flee.