निवातकवचैः सह अर्जुनस्य रथयुद्धम्
Arjuna’s chariot engagement with the Nivātakavacas
आगत्य च सहस्राक्षो रथादवरुरोह वै,निकट आनेपर सहसख्नलोचन इन्द्र रथसे उतर गये। उन महामना देवराजको देखते ही भाइयोंसहित श्रीमान् धर्मराज युधिष्ठिर उनके पास गये
āgatya ca sahasrākṣo rathād avaruroha vai | nikaṭa ānīte paraṁ sahasranetralocana indraḥ rathāt sa utarāya ||
Disse Vaiśampāyana: Indra, o senhor dos deuses de mil olhos, chegou e desceu de seu carro. Ao ver aproximar-se aquele magnânimo rei dos devas, o ilustre Dharmarāja Yudhiṣṭhira, com seus irmãos, foi ao seu encontro com reverência — um gesto de humildade e de conduta apropriada diante de um superior digno.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights dharmic etiquette: when a venerable and powerful figure arrives—especially a divine or morally superior person—one should respond with humility, self-restraint, and respectful approach, rather than pride or entitlement.
Indra arrives and dismounts from his chariot. Seeing him nearby, Yudhiṣṭhira, accompanied by his brothers, goes forward to meet him respectfully.