Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

निवातकवचैः सह अर्जुनस्य रथयुद्धम्

Arjuna’s chariot engagement with the Nivātakavacas

आगत्य च सहस्राक्षो रथादवरुरोह वै,निकट आनेपर सहसख्नलोचन इन्द्र रथसे उतर गये। उन महामना देवराजको देखते ही भाइयोंसहित श्रीमान्‌ धर्मराज युधिष्ठिर उनके पास गये

āgatya ca sahasrākṣo rathād avaruroha vai | nikaṭa ānīte paraṁ sahasranetralocana indraḥ rathāt sa utarāya ||

Disse Vaiśampāyana: Indra, o senhor dos deuses de mil olhos, chegou e desceu de seu carro. Ao ver aproximar-se aquele magnânimo rei dos devas, o ilustre Dharmarāja Yudhiṣṭhira, com seus irmãos, foi ao seu encontro com reverência — um gesto de humildade e de conduta apropriada diante de um superior digno.

आगत्यhaving come
आगत्य:
TypeVerb
Rootआ-गम्
Formक्त्वा (absolutive/gerund)
and
:
TypeIndeclinable
Root
सहस्राक्षःthe thousand-eyed one (Indra)
सहस्राक्षः:
Karta
TypeNoun
Rootसहस्राक्ष
FormMasculine, Nominative, Singular
रथात्from the chariot
रथात्:
Apadana
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Ablative, Singular
अवरुरोहdescended
अवरुरोह:
TypeVerb
Rootअव-रुह्
FormPerfect (लिट्), 3rd, Singular, Parasmaipada
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
I
Indra
C
chariot (ratha)
Y
Yudhiṣṭhira
T
the brothers of Yudhiṣṭhira (Pāṇḍavas)

Educational Q&A

The verse highlights dharmic etiquette: when a venerable and powerful figure arrives—especially a divine or morally superior person—one should respond with humility, self-restraint, and respectful approach, rather than pride or entitlement.

Indra arrives and dismounts from his chariot. Seeing him nearby, Yudhiṣṭhira, accompanied by his brothers, goes forward to meet him respectfully.