Saubha-ākhyāna: Śālva’s Approach and the Fortification of Dvārakā (सौभाख्यानम्—द्वारकायाः सुरक्षाविधानम्)
संनिवेश्य च कौरव्य द्वारकायां नरर्षभ । अभिसारयामास तदा वेगेन पतगेन्द्रवत्,नरश्रेष्ठ राजा शाल्वकी वह सेना सब प्रकारके आयुधोंसे सम्पन्न, सम्पूर्ण अस्त्र- शस्त्रोंके संचालनमें निपुण, रथ, हाथी और घोड़ोंसे भरी हुई तथा पैदल सिपाहियों और ध्वजा-पताकाओंसे व्याप्त थी। उसका प्रत्येक सैनिक हृष्ट-पुष्ट एवं बलवान् था। सबमें वीरोचित लक्षण दिखायी देते थे। उस सेनाके सिपाही विचित्र ध्वजा तथा कवच धारण करते थे। उनके रथ और धनुष भी विचित्र थे। कुरुनन्दन! द्वारकाके समीप उस सेनाको ठहराकर राजा शाल्वने उसे वेगपूर्वक द्वारकाकी ओर बढ़ाया; मानो पक्षिराज गरुड़ अपने लक्ष्यकी ओर उड़े जा रहे हों
sanniveśya ca kauravya dvārakāyāṃ nararṣabha | abhisārayāmāsa tadā vegena patagendravāt ||
Vāyu disse: “Ó descendente dos Kurus, ó touro entre os homens—tendo estacionado suas forças perto de Dvārakā, o rei Śālva então as impeliu com grande velocidade rumo à cidade, como o senhor das aves que se lança sobre o seu alvo. Seu exército estava completo com toda espécie de armas, hábil no manejo de projéteis e de armas de combate, apinhado de carros, elefantes e cavalos, e espalhado em infantaria e estandartes. Cada guerreiro era robusto e forte, trazendo os sinais do heroísmo; seus padrões, armaduras, carros e arcos eram variados e impressionantes.”
वायुदेव उवाच
The verse highlights how power and preparedness can be directed toward aggression; ethically, it invites reflection on the use of strength—whether martial excellence serves protection and dharma or becomes an instrument of unjust harm.
After encamping near Dvārakā, King Śālva rapidly advances his well-armed, well-organized army toward the city, compared to Garuḍa flying swiftly toward its target.