Kubera’s Fivefold Nīti and Protection of the Pāṇḍavas (वैश्रवणोपदेशः)
तथा शालांस्तमालांश्व पाटलान् बकुलानपि । माला इव समासक्ता: शैलानां शिखरेषु च,इसी तरह शाल, तमाल, पाटल और बकुल आदि वृक्ष उन शैलशिखरोंपर धारण की हुई मालाकी भाँति शोभा पा रहे थे
tathā śālāṁs tamālāṁś ca pāṭalān bakulān api | mālā iva samāsaktāḥ śailānāṁ śikhareṣu ca ||
Disse Vaiśampāyana: “Do mesmo modo, as árvores śāla, tamāla, pāṭala e bakula agarravam-se aos picos das montanhas, adornando-os como grinaldas.” A cena intensifica a sensação da floresta como um reino vivo e ordenado—beleza e harmonia persistindo mesmo nas agruras do exílio.
वैशम्पायन उवाच
The verse primarily offers poetic description rather than direct moral instruction, yet it implicitly affirms a dharmic vision of the world: nature displays order and beauty, suggesting steadiness and harmony even when human life is marked by trial (as in forest-exile).
The narrator (Vaiśampāyana) is describing a mountainous forest landscape where various trees appear densely set upon the summits, making the peaks look as if they are decorated with garlands.