अध्याय १४९ — हनूमतो महद्रूपदर्शनं तथा धर्म-नीति-उपदेशः
Hanūmān’s Vast Form and Instruction on Dharma–Statecraft
अयं च मार्गों मर्त्यानामगम्य: कुरुनन्दन । ततोऊहं रुद्धवान् मार्ग तवेमं देवसेवितम्,कुरुनन्दन! यह मार्ग मनुष्योंके लिये अगम्य है। अतः इस देवसेवित पथको मैंने इसीलिये तुम्हारे लिये रोक दिया था कि इस मार्गसे जानेपर कोई तुम्हारा तिरस्कार न कर दे या शाप न दे दे; क्योंकि यह दिव्य देवमार्ग है। इसपर मनुष्य नहीं जाते हैं। भारत! तुम जहाँ जानेके लिये आये हो वह सरोवर तो यहीं है
ayaṃ ca mārgo martyānām agamyaḥ kurunandana | tato ’haṃ ruddhavān mārgaṃ tavemaṃ devasevitam |
Vaiśaṃpāyana disse: “Este caminho é inacessível aos mortais, ó alegria dos Kurus. Por isso eu havia barrado para ti esta via frequentada pelos deuses—para que, ao segui-la, não fosses desprezado nem amaldiçoado; pois é uma estrada divina dos deuses, não um percurso para os homens. Ó Bhārata, o lago que vieste procurar está aqui mesmo.”
वैशम्पायन उवाच
Certain realms and routes are reserved for the divine; dharmic conduct includes respecting boundaries, avoiding arrogance, and heeding guidance so that one does not incur blame or a curse through improper access.
Vaiśaṃpāyana explains that a particular road is a god-trodden, non-human path, so it was blocked to protect the Kuru prince from possible disrespect or cursing; he then indicates that the sought-after lake is nearby.