Bhīmasena–Hanūmān Saṃvāda: The Tail Test and the Divine Path
तेन शब्देन चैवाथ भीमसेनरवेण च । वनान्तरगताश्षापि वित्रेसुर्मुग॒पक्षिण:,इसी समय गन्धमादनके शिखरोंपर महाबाहु भीमने एक परम सुन्दर केलेका बगीचा देखा, जो कई योजन दूरतक फैला हुआ था। मदकी धारा बहानेवाले महाबली गजराजकी भाँति उस कदलीवनमें हलचल मचाते और भाँति-भाँतिके वृक्षोंको तोड़ते हुए वे बड़े वेगसे वहाँ गये। वहाँके केलेके वृक्ष खम्भोंके समान मोटे थे। उनकी ऊँचाई कई ताड़ोंके बराबर थी। बलवानोंमें श्रेष्ठ भीमने बड़े वेगसे उन्हें उखाड़-उखाड़कर सब ओर फेंकना आरम्भ किया। वे महान् तेजस्वी तो थे ही, अपने बल और पराक्रमपर गर्व भी रखते थे; अतः भगवान् नृसिंहकी भाँति विकट गर्जना करने लगे। तत्पश्चात् और भी बहुत-से बड़े-बड़े जन्तुओंपर आक्रमण किया। रुरु, वानर, सिंह, भैंसे तथा जल-जन्तुओंपर भी धावा किया। उन पशु-पक्षियोंके एवं भीमसेनके उस भयंकर शब्दसे दूसरे वनमें रहनेवाले मृग और पक्षी भी थर्रा उठे
tena śabdena caivātha bhīmasenaraveṇa ca | vanāntaragatāś cāpi vitrēsūr mṛgapakṣiṇaḥ ||
Vaiśaṃpāyana disse: Por aquele mesmo ruído—pelo rugido de Bhīmasena—veados e aves que viviam nas profundezas de outras matas também foram tomados de pânico.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the ripple-effect of unchecked strength and loud, aggressive display: even uninvolved beings in the wider environment become fearful. It implicitly values restraint (dama) and awareness of how one’s actions impact others.
Bhīma’s powerful roar and the commotion he creates in the forest are so intense that animals and birds deeper in other parts of the forest also panic and tremble.