Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

भरद्वाजपुत्रवधः

The Slaying of Bharadvāja’s Son and the Sage’s Lament

लोमशजी कहते हैं--कुन्तीनन्दन! भरद्वाज मुनि प्रतिदिनका स्वाध्याय पूरा करके बहुत-सी समिधाएँ लिये आश्रममें आये। उस दिनसे पहले सभी अग्नियाँ उनको देखते ही उठकर स्वागत करती थीं, परंतु उस समय उनका पुत्र मारा गया था, इसलिये अशौचयुक्त होनेके कारण उनका अग्नियोंने पूर्ववत्‌ खड़े होकर स्वागत नहीं किया,प्रतिषिद्धो मया तात रैभ्यावसथदर्शनात्‌ | गतवानेव त॑ द्रष्टं कालान्तकयमोपमम्‌ तात! मैंने तुम्हें बार-बार मना किया था कि तुम रैभ्यके आश्रमकी ओर न देखना, परंतु तुम उसे देखने चले ही गये और वह तुम्हारे लिये काल, अन्तक एवं यमराजके समान हो गया। महान्‌ तेजस्वी होनेपर भी उसकी बुद्धि बड़ी खोटी है। वह जानता था कि मुझ बूढ़ेके तुम एक ही पुत्र हो तो भी वह दुष्ट क्रोधके वशीभूत हो ही गया

pratiṣiddho mayā tāta raibhyāvasatha-darśanāt | gatavān eva taṁ draṣṭuṁ kālāntaka-yamopamam ||

Lomaśa disse: “Ó filho de Kuntī! O sábio Bharadvāja, depois de completar o seu svādhyāya diário, voltou ao āśrama trazendo muitas samidhā. Antes desse dia, todos os fogos se erguiam para saudá-lo assim que o viam; mas então seu filho havia sido morto e, por estar em aśauca (impureza causada pela morte), os fogos não se levantaram para recebê-lo como antes. ‘Meu filho! Eu te havia proibido repetidas vezes de olhar na direção do eremitério de Raibhya. Contudo, foste vê-lo — e aquela visão tornou-se para ti como Kāla (o Tempo), Antaka (a Morte) e Yama (o Senhor dos Mortos). Embora ele seja de grande fulgor, seu juízo é gravemente perverso. Mesmo sabendo que tu eras meu único filho na minha velhice, aquele homem mau ainda se deixou dominar pela ira.’”

प्रतिषिद्धःforbidden / restrained
प्रतिषिद्धः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रतिषिद्ध (ppp. of प्रति-√सिध्/√सिध् ‘to restrain/forbid’)
FormMasculine, Nominative, Singular
मयाby me
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Instrumental, Singular
तातO dear (son)!
तात:
Adhikarana
TypeNoun
Rootतात
FormMasculine, Vocative, Singular
रैभ्यof Raibhya
रैभ्य:
Sambandha
TypeProperNoun/Adjective
Rootरैभ्य
FormMasculine, Genitive, Singular
आवसथhermitage / dwelling
आवसथ:
Sambandha
TypeNoun
Rootआवसथ
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
दर्शनात्from seeing / because of seeing
दर्शनात्:
Apadana
TypeNoun
Rootदर्शन
FormNeuter, Ablative, Singular
गतवान्having gone
गतवान्:
Karta
TypeVerb
Rootगम् (क्तवतु)
FormMasculine, Nominative, Singular
एवindeed / just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Nominative, Singular
द्रष्टुम्to see
द्रष्टुम्:
Karma
TypeVerb
Root√दृश् (tumun)
FormInfinitive
कालान्तकयमोपमम्like Kāla, Antaka and Yama (death-like)
कालान्तकयमोपमम्:
Karma
TypeAdjective
Rootकाल + अन्तक + यम + उपम
FormMasculine, Accusative, Singular
तातO dear (son)!
तात:
Adhikarana
TypeNoun
Rootतात
FormMasculine, Vocative, Singular

लोगश उवाच

L
Lomaśa
R
Raibhya
K
Kāla
A
Antaka
Y
Yama
Ā
āśrama/āvasatha (hermitage)

Educational Q&A

The verse warns that disregarding wise restraint and approaching what one has been cautioned against can invite disaster; it also condemns anger as a force that can override even learning and spiritual brilliance, leading to unethical, destructive action.

Lomaśa addresses his son, lamenting that despite repeated warnings not to look toward Raibhya’s hermitage, the son went anyway; the encounter proved deadly—like meeting Death itself—because Raibhya, though powerful, acted with distorted judgment under the influence of anger.