Cyavana’s Reconciliation with Indra; Tīrtha-Indexing at Ārcīka-parvata and Yamunā
Chapter 125
यमौ च भीमसेनश्व कृष्णा चामित्रकर्शन | सर्वे चात्र गमिष्यामस्त्वयैव सह पाण्डव
yamau ca bhīmasenaś ca kṛṣṇā cāmitrakarśana | sarve cātra gamiṣyāmas tvayaiva saha pāṇḍava, rājan |
Lomasha disse: “Ó subjugador de inimigos, ó rei Pāṇḍava! Os gêmeos Nakula e Sahadeva, Bhīmasena e Kṛṣṇā (Draupadī)—na verdade, todos nós—iremos contigo a este mesmo lugar. Este é um sítio sagrado, lembrado como o lugar onde deuses e ṛṣis partilharam as oferendas rituais de charu; perto dele corre o Yamunā, de corrente infalível. Aqui também se diz que o Senhor Kṛṣṇa praticou austeridades. Lugares santos como este fortalecem a determinação, purificam a intenção e conduzem um governante ao dharma pela lembrança das tradições divinas e dos ṛṣis.”
लोगमश उवाच
The verse emphasizes collective commitment to a dharmic journey: a ruler and his companions proceed together to a sacred place associated with gods, sages, and tapas. The ethical point is that remembrance of holy exemplars and tīrthas supports purity of purpose, steadiness, and right conduct in adversity.
The sage Lomasha addresses the Pāṇḍava king (Yudhiṣṭhira implied) and says that the twins Nakula–Sahadeva, Bhīma, Draupadī, and all companions will accompany him to that very sacred spot, which tradition connects with divine/ṛṣi worship and the nearby Yamunā.