Akṛtavraṇa’s Account Begins: Gādhi–Satyavatī–Ṛcīka and the Bhārgava Lineage Prelude
धर्मेण लब्ध्वा तां भार्यामचीको द्विजसत्तम: । यथाकामं यथाजोषं तया रेमे सुमध्यया,विप्रवर ऋचीकने धर्मपूर्वक सत्यवतीको पत्नीरूपमें प्राप्त करके उस सुन्दरीके साथ अपनी इच्छाके अनुसार सुखपूर्वक रमण किया
dharmeṇa labdhvā tāṃ bhāryām acīko dvijasattamaḥ | yathākāmaṃ yathājoṣaṃ tayā reme sumadhyayā ||
Tendo obtido aquela esposa por meios justos, conforme o dharma, Ṛcīka, o mais eminente dos brâmanes, viveu em alegre união com ela—segundo o seu desejo e para a satisfação de ambos—com aquela dama de cintura esbelta. O verso ressalta que a felicidade conjugal se alicerça no dharma: uma relação adquirida retamente e conduzida retamente torna-se um âmbito legítimo do prazer, e não uma violação ética.
अकृतव्रण उवाच
Pleasure (kāma) is ethically valid when it rests on dharma: a spouse obtained and a relationship maintained through righteous conduct makes conjugal enjoyment a sanctioned part of the householder path rather than a moral transgression.
Akṛtavraṇa narrates that the Brahmin sage Ṛcīka, having lawfully obtained his wife, lived happily with her, enjoying marital life in a manner agreeable to desire and mutual satisfaction.