Vaitaraṇī-tīrtha and the Devayāna Path
Kaliṅga Episode
अभ्निश्च ते योनिरिडा च देहो रेतोधा विष्णोरमृतस्य नाभि: । एवं जपन् पाण्डव सत्यवाक्यं ततो<5वगाहेत पतिं नदीनाम्,“हे महासागर! अग्नि तुम्हारी योनि (कारण) है और यज्ञ शरीर है, तुम भगवान् विष्णुकी शक्तिके आधार और मोक्षके साधन हो।/' पाण्डुपुत्र! इस सत्य वचनको बोलते हुए नदियोंके स्वामी समुद्रमें स्नान करना चाहिये
agniś ca te yonir iḍā ca deho retodhā viṣṇor amṛtasya nābhiḥ | evaṃ japan pāṇḍava satyavākyaṃ tato ’vagāheta patiṃ nadīnām ||
Lomaśa disse: “O fogo é o teu ventre (tua fonte), e o sacrifício é o teu corpo; tu és o sustentáculo da potência de Viṣṇu e o umbigo da imortalidade. Ó filho de Pāṇḍu, recitando com veracidade esta verdade como fórmula sagrada, deve-se então entrar e banhar-se no Oceano, senhor dos rios.”
लोमश उवाच
The verse links external purification (bathing in the ocean) with inner discipline: truthful speech and reverent recitation. It teaches that sacred acts gain ethical force when grounded in satya (truth) and performed with awareness of the cosmic-sacrificial order (Agni, yajña, Viṣṇu, amṛta).
Lomaśa instructs a Pāṇḍava on how to approach the ocean as a holy place: one should recite a specific truthful formula praising the ocean’s sacred origins and cosmic role, and then immerse/bathe in it, treating the sea as the ‘lord of rivers’ worthy of ritual respect.