Ṛśyaśṛṅgopākhyāna-praveśaḥ — Lomāśa narrates the origins of Ṛśyaśṛṅga and the Anga drought (ऋश्यशृङ्गोपाख्यान-प्रवेशः)
एतच्छुत्वा वचो राजन् कृत्वा निष्कृतिमात्मन: । स गत्वा पुनरागच्छत् प्रसन्नेषु द्विजातिषु,“राजन्! यह सुनकर राजा लोमपाद अपने अपराधका प्रायश्ित्त करके ब्राह्मणोंके पास गये और जब वे प्रसन्न हो गये तब पुन: अपनी राजधानीको लौट आये”
etac chrutvā vaco rājan kṛtvā niṣkṛtim ātmanaḥ | sa gatvā punar āgacchat prasanneṣu dvijātiṣu ||
Ó rei, ao ouvir essas palavras, ele realizou a expiação por sua própria falta. Depois foi aos “duas-vezes-nascidos” (os brāhmaṇas); e, quando eles se apaziguaram e se mostraram favoráveis, retornou novamente à sua capital.
लोगश उवाच
A ruler should acknowledge wrongdoing and undertake proper expiation; social and moral order is restored when the righteous (here, the brāhmaṇas) are satisfied and reconciliation is achieved.
After hearing counsel, the king performs atonement for his offense, approaches the brāhmaṇas, and once they are pleased, he returns to his capital—marking the completion of the remedial process.